Website Online übersetzen

Webseite online übersetzen

On-line-Übersetzung: Diese Seiten helfen kostenlos. DeepL bietet bisher nicht die Möglichkeit, eine ganze Webseite durch Eingabe der URL in das Textfeld zu übersetzen. Profitieren Sie von unserer "Endkontrolle vor dem Onlinegehen". Mit der fortgesetzten Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Gratis-Übersetzungsdienste im Internet, um ganze Websites online übersetzen zu lassen.

Ganze Websites online übersetzen lassen

Sie möchten nicht immer nur ein einziges Wort oder einen Satz online übersetzen haben. Wenn Sie beispielsweise die English Times besuchen wollen, um zu erfahren, ist es besser, einen Online-Übersetzer für ganze Websites im Netz zu verwenden. Im vorliegenden Falle vom Deutschen ins Englische. Möglicher Online-Dienst zur Übersetzung ganzer Websites: Jeder, der glaubt, dass jetzt alles in tadellosem Deutschen ist, täuscht sich.

Kein Übersetzungsdienst oder Übersetzungsprogramm arbeitet einwandfrei. Wenn Sie wirklich gutes und zuverlässiges Englisch wollen, können Sie sich nicht auf Geräte und Software stützen. Zuverlässige Fachübersetzungen sind nur von Personen möglich, z.B. von professionellen Übersetzern oder Dolmetschern.

Website-Übersetzung: hohe Qualität & schnelle Websiteübersetzung

Sie wollen die Lokalisation neu aufdecken? Zusätzlich dazu bietet Ihnen das Unternehmen eine Lösung, die Ihren Arbeitsaufwand bei der Website-Übersetzung deutlich reduziert und Sie bei der Verbesserung Ihres innerbetrieblichen Arbeitsablaufs unterstützt: Mit unseren integrierten Systemen verbinden wir Ihre Content Management Systeme (CMS) und E-Commerce-Software mit unserer Übersetzungs-Plattform und sorgen so für einen automatischen Übersetzungs-Workflow ohne Zeitaufwand.

Moechten Sie Ihre Website uebersetzen und verwenden keine der aktuellen Content Management Systeme, sondern Ihre eigene Entwicklung? Auch hier haben wir die richtige Antwort, um Ihre Übersetzungsabläufe zu automatisieren. Aber was ist der Unterscheid zwischen einer Uebersetzung und einer Lokalisation von Websites? Lokalisation ist ein holistischer Ansatz: Nicht nur die einzelnen Übersetzungen werden in die Landessprache des jeweiligen Landes übertragen, sondern die ganze Website wird auch in Bezug auf die Nutzerfreundlichkeit an einen anderen Sprach- und Kulturkreis angepaßt.

Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Nutzerführung (z.B. über Buttons und Links): Eine Website soll für die Benutzer eines Landes so einfach wie möglich sein und nach regionalem Vorbild bedient werden können. Dazu gehört auch die suchmaschinen-optimierte Umsetzung (kurz SEO-Übersetzung), die unter anderem bei E-Commerce-Unternehmen sehr gefragt ist. Neben der Übersetzungsqualität liegt der Schwerpunkt einer Suchmaschinenoptimierung auch auf Marketingaspekten: Welche Suchbegriffe verheißen gute Google-Rankings, große Besucherströme und damit den grösstmöglichen Geschäftserfolg?

Außerdem organisieren wir interne Überprüfungen im Zuge der Übersetzungsvalidierung: Vor der Publikation der zu übersetzenden (Website-)Inhalte werden von Ihnen vorab zu definierende Ansprechpartner hinzugezogen, die die von uns übersetzen Inhalte erneut einer inneren Einsicht unterwerfen.

Nur nach Genehmigung durch den verantwortlichen Prüfer werden die fertiggestellten Webseitenübersetzungen in Ihr eigenes Übersetzungssystem importiert. Um die Genauigkeit und Güte unserer Übersetzung für Sie weiter zu verbessern und zugleich Ihre Kosten für die Übersetzung zu senken, werden alle während der Überprüfung vorgenommenen Änderungen auch in unsere Datenbank eingetragen, um Redundanzen bei künftigen Übertragungen Ihrer Internet-Seiten zu vermeiden.

Dabei handelt es sich beispielsweise um das Ihnen zur Verfügung stehende und von uns betreute Übersetzungsarchiv sowie um ein firmenspezifisches Vokabular.

Auch interessant

Mehr zum Thema