Von Englisch ins Deutsch übersetzen

Übersetzen vom Englischen ins Deutsche

wir haben die besten Übersetzungsprogramme für Deutsch <> Englisch für Sie zum Download. Sie werden sie sicher beherrschen, und dann lassen Sie uns die Arbeit ins Deutsche übersetzen. Kopieren Sie den Weblink aus der Zwischenablage in das Übersetzungsfenster.

Die EU nach außen hat nicht die gleiche Bedeutung wie Englisch und Französisch".

vom Englisch ins Deutsch

auf Deutsch.... gesetzt werden. Der damalige Redakteur war, denke ich). Der damalige Redakteur war, denke ich). set. e. set. e. set. ter. . ns.... und Antragsteller ), kleine und große ausländische Firmen (einschließlich Kanzleien, Werbefirmen, Filmproduktions- und PR-Firmen) sowie Behörden und Behörden, darunter die London Metropolitan Police, Gerichtshöfe (Magistrates, Kronen und High Court), der British Customs and Excise.

die internationalen Unternehmen (insbesondere Anwaltskanzleien, Werbeagenturen, Filmproduktions- und Public-Relations-Firmen) sowie Regierungsbehörden und -dienste, z.B. London Metropolitan Police, Prozessgerichte, Kronengerichte und das High Court, HM Customs and Excise. zu komplex. Ich verbrauche. Sets. Europäisches festes Netz. Netz. Sets ist eine Bezugsgröße. erenziell. übersetzen.

Eingebettet in die deutsch-koreanische Musikausbildung ein koreanischer Partneruniversität, Mutteruniversität; oft wird der Absolvent durch das Versprechen eines binationalen Abschlusses motiviert, der beruflich sehr nützlich ist, wie in der Ausbildung deutsch-koreanischer Musiker. veröffentlicht: Ziel dieses Projektes ist die Textwiederherstellung und Ã?bersetzung der 16 BÃ?nder (14 785 Seiten) der Buchreihe - S?ownik Geographiczny Kronenpolnisches (i innych Krajów slowianskich) - von 1880 bis 1902 (Englisch): und Hic Leones.

Übersetzungen von EU-Dokumenten - Bitte auf Deutsch - Politics

In der EU ist Deutsch die gebräuchlichste Sprache, aber viele Unterlagen in Brüssel sind nur in Englisch und Französich verfügbar. Seine Vizepräsidentin Singhammer war daher in Brüssel. Exakt 2.024.481 Webseiten wurden im vergangenen Jahr von den Übersetzern der EU-Kommission in andere Weltsprachen übersetzt. Die Tätigkeit der GD Übersetzen ist mit 330 Mio. EUR pro Jahr verbunden, und nahezu 2.500 Bedienstete sind in der Agentur tätig.

Wenn es nach den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ginge, müssten in Brüssel mehr Übersetzungen vorgenommen werden. Trotz der Bemühungen der GD Berlin bekommen die Bundestagsabgeordneten noch immer nicht viele EU-Dokumente in deutscher Sprache. Bundestagsvizepraesident Johannes Singhammer ist deshalb fuer zwei Tage nach Bruessel gereist, um mit den Zustaendigen ueber die Beduerfnisse seiner Kolleginnen und Kollegen zu sprechen.

"Die Zahl der ins Englische übersetzten Texten nimmt noch ab", sagt der CSU-Politiker. Immer mehr " Unterlagen werden zu simplen Arbeitsunterlagen erklärt, die nicht mehr aus dem Deutschen zu übersetzen sind ". Im vergangenen Jahr verabschiedete das Europäische Parlament den Entschließungsantrag "Förderung und Sicherung der deutschen Sprache". Die Europaabgeordneten beschweren sich darin über die Situation in Brüssel und Straßburg.

Die deutsche Übersetzung ist "die am weitesten verbreitete Landessprache in der EU ", heisst es in der Bewerbung. Darüber hinaus ist Deutsch eine besonders weit verbreitetes Fremdsprachenfach. Alles in allem spricht also jeder dritte EU-Bürger Deutsch. Dennoch hat die Formulierung "nicht die selbe Aussagekraft wie Englisch und Französich in der alltäglichen Arbeit der EU und ihrer Ausschüsse sowie in den externen Aktivitäten der EU".

Dies hat zur Konsequenz, "dass viele konsultations- und entscheidungsrelevanten EU-Dokumente entweder gar nicht oder nur lückenhaft in Deutsch aufbereitet sind. Deshalb rief der Deutsche Reichstag die Bundesregierung auf, für "Gleichberechtigung für Deutsch als Arbeitssprache" zu sorgen. "Es geht nicht ums Erbsenpflücken", auch deshalb ist er jetzt nach Brüssel aufgebrochen.

"Meine Fahrt wurde auch durch Berichte angeregt, dass ich bei den Übersetzungsdienstleistungen Geld sparen wollte", sagt Singhammer. Damit soll ein wissenschaftlicher Service geschaffen werden, für den Arbeitsplätze im Übersetzungsbereich geschaffen werden sollen. Das würde bedeuten, "in Zukunft noch weniger übersetzte Texte". "Es geht nicht darum, welche Worte in welche Sprachen zu übersetzen sind", sagt Singhammer.

Die Ausschuesse hatten sich bereits geweigert, ueber Gesetzentwuerfe im Parlament zu beraten, weil sie nur in englischer Sprache vorliegen. Das würde dann aber "leider dazu führen, dass Brüssel Beschlüsse ohne deutsches Bekenntnis fasst". Auch mit übersetzten Dokumenten hat der Reichstag Schwierigkeiten. Der Report wurde in englischer Sprache veröffentlicht. Doch die - nicht einmal genehmigte - englische Fassung lag erst im Monat November vor, als die Aussprache über den Report schon lange im Gange war.

"Singhammer fügt hinzu, dass der europäische Übersetzungsservice "natürlich viel Zeit einspart. Aber das würde "dem Geiste und der Geistlichkeit Europas schaden". Dies ist jedoch nur möglich, wenn die Kommunikation auch in der eigenen Landessprache möglich ist. Allerdings kosten die Übersetzungsdienste der EU nur 65 Cents pro Jahr.

Auch wenn man die Gesamtkosten für alle EU-Organe - wie das Europäische Parlament - addiert, bekommt man nur zwei Euros. CDU/CSU und SPD fordern daher in ihrem Regierungsabkommen unabhängig von den eventuellen Ausgaben, dass die EU-Organe das Deutsche endlich mit den beiden anderen Verfahrens-Sprachen Englisch und Französich gleichsetzen.

Mehr zum Thema