übersetzungspreise

Übersetzungskosten

Dabei übersetzen wir Tausende von Wörtern ins Deutsche, Französische, Englische, Spanische und Italienische. Preisbeeinflussende Faktoren im Überblick. Ich übersetze aus allen Sprachen in alle Sprachen! Ihre Texte aus dem Deutschen ins Englische übersetzen lassen. Preise für Übersetzungen, Preise für Übersetzungen, Kosten der Übersetzung, Preis der Übersetzung, Zeilenpreis der Übersetzung, Kosten für eine Zeile.

Preise für Übersetzungen - Was kosten die Übersetzungen?

Du möchtest Deine Texte gerne übersetzt haben, weißt aber nicht, welches Geld Du für die Planung benötigst? Informieren Sie sich, wie unsere Preise für Übersetzungen berechnet werden - so können Sie das für Sie am besten geeignete Übersetzungsangebot aussuchen. Welche Kriterien bestimmen die Übersetzungskosten? Die Preise einer Uebersetzung sind von vielen verschiedenen Seiten abhängig:

Kompliziertheit und fachliche Anforderungen an den zu übertragenden Content, Sprachenpaar, Geltungsbereich und Lieferzeit, inhaltliche Wiederholung.... Warum und wie haben sich diese Aspekte auf die Preise für Übersetzungen ausgewirkt? Vielschichtige und fachliche Zusammenhänge wie z.B. ein Anstellungsvertrag oder eine Bedienungsanleitung für ein elektrisches Endgerät erfordern einen erfahrenen Fachübersetzer. Die Fachterminologie des Fachgebietes muss der Dolmetscher beherrscht haben, um eine hochqualitative Arbeit zu leisten.

Eine Übersetzerin mit diesem Fachwissen ist daher besser als eine Übersetzerin ohne Fachkenntnisse, die einfachen und allgemeinen Inhalt ausführt. So ist z.B. die Arbeitsvertragsübersetzung kostspieliger als die übersetzung eines E-Commerce-Produktblattes. Eine Eilübersetzung mit mehreren tausend Worten erfordert einen Dolmetscher, der umgehend zur Verfügung steht.

Es ist daher wichtig, dass der Dolmetscher nur an diesem Auftrag arbeitet - nur so können die Lieferfristen einhalten werden. Normale Übersetzungsarbeiten können sich auch auf den Übersetzungspreis auswirken: Bei regulären Aufträgen kann ein niedrigerer Betrag angewandt werden. Übersetzungstechniken können helfen, die Kosten für bestimmte Inhalte zu optimieren. Sie werden nicht in Rechnung gestellt, so dass der Gesamtbetrag für Ihre Übersetzung erheblich reduziert wird.

Heutzutage können Texte in mehrere Fremdsprachen übertragen werden. Selbst wenn Sie am meisten englische, chinesische, spanische oder deutsche Sprache wünschen, bedeutet dies nicht, dass Ihr Text nicht ins Slowenische oder Thailändische übertragen werden kann. Beachten Sie, dass der Übersetzungspreis zum Teil auch von der Sprachenkombination - also Ausgangssprache und Ziel-Sprache - abhängig ist.

Ein Übersetzungsprojekt in einer populären Sprachenkombination ist günstiger als eine solche in einer ziemlich raren Sprachenkombination, für die nur wenige Dolmetscher auf dem Weltmarkt verfügbar sind. Die Standardebene ist für Einfachübersetzungen und Kurztexte geeignet, die keine speziellen Begriffe wie: etc. haben. Diese Stufe ist am besten geeignet für Projekte, bei denen Fachübersetzer eingesetzt werden sollen: etc.

Wieso berechnen Sie pro Gespräch? Die Abrechnung einer Uebersetzung erfolgt auf der Grundlage der Ausgangsworte, d.h. der gezahlten Worte des Ausgangsdokuments. Die Bezahlung der Dolmetscher erfolgt in der Regel auf der Grundlage der zu übersetzenden Worte und nicht stunden- oder tagesgenau. Auf diese Weise können Sie die Kosten für die Übersetzungen sehr präzise im Voraus abschätzen: Sie müssen Ihr derzeitiges Projektbudget nicht umbewerten.

Selbst wenn ein sehr komplizierter Content, für den viele Stunden benötigt werden, nicht nach Arbeitszeiten berechnet wird, ist der Wortpreis trotzdem größer als bei einfachem Content. Deshalb ist es besonders hilfreich, die richtigen Übersetzungsstufen zu wählen - damit Sie sich auf die Richtigkeit der Übersetzung verlassen können.

Für alle Formate wird die Wortanzahl für ein Dokument errechnet. Um die Kosten für die Übersetzungen einer Webseite abzuschätzen, sind die Seitenzahl und die Wortzahl pro Webseite vonnöten. Schauen wir uns eine simple Webseite mit ca. 10 Unterseiten und 350 Einträgen an. Bei einer zweisprachigen Übertragung, z.B. aus dem Englischen ins Deutsche und ins Deutsche, beträgt der Übersetzungsumfang ca. 700 Worte.

Die Unternehmensebene empfiehlt sich für die Umsetzung einer Webseite, insbesondere wenn dort ein bestimmtes Angebot angeboten werden soll. Bei derartigen Projekten können Techniken wie z. B. Übersetzungsspeicher oder automatisierte Fachübersetzungen mit professioneller Endkorrektur von Interesse sein. Zum Beispiel die Umsetzung von 1000 fachspezifischen Beschreibungen mit je ca. 50 Worten und einer Wiederholrate von 35%.

Mit insgesamt rund 50000 Worten werden nur 32 500 Worte errechnet. Fachübersetzer, fortschrittliche Technologie und massgeschneiderte Projektunterstützung helfen Firmen, ihre Übersetzung in mehr als fünfzig verschiedene Sprach- und Fachbereiche zu skalieren.

Auch interessant

Mehr zum Thema