übersetzungsdienstleister

Übersetzungsdienst

Zahlreiche übersetzte Beispielsätze mit "service provider" - Englisch-Deutsches Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von englischen Übersetzungen. alles über eine große, externe. Der zu übersetzende Text berücksichtigt die Anforderungen von Translation-Memory-Systemen.

Wo kann ich den passenden Übersetzungsdienstleister finden?

Nicht nur bei den ersten Schritten zur Globalisierung (Glückwunsch!), sondern auch bei einem Anbieterwechsel von Übersetzungsdienstleistungen taucht immer wieder die Frage auf: Welcher ist für mich, für mein Haus der Passende? Nicht jeder kennt den entscheidenden Unterscheid zwischen Leistung und Ware: Anders als bei einer Ware kann man das Resultat einer Leistung nicht im Voraus betrachten.

Dies mag zwar weltlich erscheinen, doch von uns als Übersetzungsdienstleister wird immer verlangt, dass wir Ihnen ein standardisiertes Warenangebot unterbreiten. Aber es gibt keine einheitliche Umsetzung! Das heißt: Schnecken können vorab im Heimwerkermarkt betrachtet, vermessen, verglichen und berührt werden. In der Welt der Übersetzungen kann dies nur mit dem Anbieter selbst und seinen innerbetrieblichen Abläufen erreicht werden, nicht aber mit seiner Performance im Sinn eines "Produktes".

Die Übersetzungsagentur sollte das gewünschte Feld in ihrem Portefeuille haben. Fundierte Kenntnisse des Fachgebiets, in dem die Übersetzung durchgeführt wird, sind für ein gutes Ergebnis unerlässlich. Möglicherweise ist ein Dienstleistungsunternehmen für ein bekanntes pharmazeutisches Unternehmen im Einsatz, aber nur für seine Justiz. Wenn möglich, sollte der Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen nach ISO 9000 oder noch besser nach der ISO 17100-Norm für Übersetzungsdienstleistungen akkreditiert sein.

Letzteres ist ein Prozessstandard, was heißt, dass die unternehmensinternen Abläufe höchste Ansprüche erfüllen und das gesamte System sehr ablauforientiert ist. Das heißt für den Endkunden Effektivität, Planbarkeit und Übersichtlichkeit in der Umsetzung. Die Grösse des Auftraggebers (oder seines Auftragsvolumens) und des Anbieters sollten übereinstimmen. Ist Ihr Bestellvolumen so groß, dass es den Absatz des Anbieters über Nacht verdreifachen kann, knirscht es unweigerlich in den Balken.

Der Bauherr kann solche Schritte nur in den seltensten Fällen schmerzlos durchführen. Beträgt Ihr Umsatz nur 1% des Gesamtumsatzes Ihres Anbieters, wird er sicher weiter gute Dienste verrichten, aber Ihre speziellen Wünsche werden möglicherweise nicht mit der höchsten Dringlichkeit bearbeitet. Idealerweise macht der Kunde zwischen 10% und 30% des Absatzes aus.

Es geht, wie zu Beginn gesagt, um Selektionskriterien für Übersetzungsbüros. Ferien, Krankheiten oder von anderen Kunden blockierte Zeiträume schränken das Anwendungsspektrum des Einzelnen ein - ganz zu Schweigen von verschiedenen Sprach- und Fachbereichen. Andererseits kann sich ein Team von Übersetzern immer richtig für Sie und Ihre Anforderungen einrichten, koordinieren, verwalten und im Notfall wiedergeben.

Oftmals wird nur der Eigentümer oder Handelsvertreter eines Übersetzungsbüros im Prozess der Unternehmensgründung gesehen. Ich denke, es ist ein echter Vorteil, diese Persönlichkeit vorab kennen zu lernen, denn auch hier muss die chemische Zusammensetzung stimmt. Nicht zuletzt tut es auch nicht weh, den angeblich langen Weg zum Ort des Anbieters zu gehen.

Auf der Baustelle bekommen Sie ein Gespür für Mannschaft, Level und Arbeitsatmosphäre, was unerlässlich ist, denn die Übersetzung wird von Menschen gemacht. Werden im Voraus Zielvorgaben und Erfolgskriterien für die Vertragserfüllung festgelegt, kann das Resultat nachträglich eingesehen, gemessen und verglichen werden - und man hofft, vollkommen zurechtzukommen.

Seither arbeitet er als Redakteur und Redakteur von Reiseführer für Privatflieger und als freiberuflicher Consultant in der Übersetzungsfirmen.

Auch interessant

Mehr zum Thema