übersetzungsbüro Rumänisch

Rumänisches Übersetzungsbüro

Übersetzung Rumänisch - Übersetzer Rumänisch - Übersetzungsbüro Rumänisch. Wir legen höchsten Wert auf die fachliche Kompetenz unserer Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch-Rumänisch. Das Rumänische ist eine der romanischen Sprachen innerhalb der indoeuropäischen Sprachen. Spezialisierte Übersetzungen Rumänisch Übersetzungen auf dem neuesten Stand mit Berlin. Technische Übersetzungen von A.

C.T.: Rumänisch.

Sie ist vereidigte Diplomdolmetscherin und Übersetzerinnen.

Ihr Sprachspezialist für Rumänisch, Moldawisch (Moldawisch) und Englisch. Brauchen Sie eine qualifizierte und hochqualitative Uebersetzung? Sind Sie auf der Suche nach einer Übersetzerpersönlichkeit, die die Übersetzungsqualität im Kundenerfolg wiederspiegelt? Brauchen Sie einen professionellen Dolmetscher, der Ihnen hilft, zwischen Menschen unterschiedlicher Muttersprache zu kommunizieren? Gern beraten wir Sie und unterbreiten Ihnen ein freibleibendes Preisangebot.

Übersetzung Rumänisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Deutsch und Spanisch

Brauchen Sie eine beeidigte Urkundenübersetzung für die Einreichung bei einer zuständigen Stelle, Universität oder Gerichts? Ich bin beeidigte Dolmetscherin für die Sprachen Rumänisch, Italien und Spanien. Ich habe im September 2005 mein Diplomstudium an der Universität Heidelberg als staatlich geprüfte Fachübersetzerin für die Sprachen Deutsch und Englisch mit den Schwerpunkten Rechtssprache und Recht absolviert (Ergänzungsfach Recht: Endnote 1,6).

Ich habe auch an der Italienisch Sprachschule in Triest (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) teilgenommen. Ich wurde nach meinem Abschluss vom Landesgericht Heidelberg als staatlich geprüfte Übersetzerin für Italienisch und Spanisch beeidigt. Seit meiner Zweisprachigkeit (Deutsch und Rumänisch) habe ich mein Staatsexamen für Rumänisch an der Hochschule Darmstadt bestanden und wurde dann vom Landesgericht Heidelberg als vereidigte Übersetzerin für Rumänisch ermächtigt.

Als Übersetzer von Dokumenten übernehme ich für Sie eine beeidigte Fachübersetzung Ihrer Unterlagen. Ich beglaubige die von mir angefertigten Texte, die von allen zuständigen Stellen in ganz Deutschland beglaubigt werden. In Deutschland beeidigte Fachübersetzungen werden in allen Mitgliedsstaaten der EU ohne weitere offizielle Bestätigungen allgemein akzeptiert.

Erkundigen Sie sich jedoch bei der Stelle, bei der die zu übersetzende Datei eingereicht werden soll. Als Linguistin für die italienische, rumänische und spanische Sprache arbeite ich seit 2006 vor allem für Justiz, Polizei und andere Staatsorgane (Staatsanwälte, Landgerichte, Jugendamt, etc.), deren langfristiges Vertauen in meine Arbeit ein wesentlicher Bestandteil meines Erfolgs ist.

Meine Kunden sind auch international tätige Firmen und Privatpersonen. Außerdem bin ich Dozent am Lehrstuhl für Übersetzungen und Dolmetscher an der Uni Heidelberg, wo ich Kurse für Übersetzungen aus dem Englischen ins Englische gebe. Auch für die Nutzung öffentlicher Urkunden im Rahmen des Völkerrechts kann eine Beglaubigung (Apostille) erforderlich sein. Dies erfordert auch eine Umrechnung.

Fragen Sie vor Ihrer Bestellung bei den zuständigen Behörden nach, ob für Ihr Schriftstück eine Beglaubigung erforderlich ist und legen Sie ggf. beides zur Ubersetzung vor. Werden Ihre beglaubigten Übersetzungen auch in Rumänien/Italien/Spanien angeerkannt? "Die Anerkennung einer in Deutschland angefertigten übersetzung in einem anderen Land ist dem Recht des Landes unterworfen, in dem die übersetzung benutzt werden soll.

In einigen Ländern ist eine Beglaubigung erforderlich, mit der die Signatur des Dolmetschers durch den Vorsitzenden des Bezirksgerichts seines Wohnortes beglaubigt wird. Wenn Sie wissen, dass Sie eine Beglaubigung für Ihre Übersetzungen brauchen (z.B. für Gerichtsdokumente), lassen Sie es mich wissen.

Mehr zum Thema