übersetzung Technisches Englisch

Technische englische Übersetzung

Freier technischer Redakteur/Lehrmaterial/Lernsoftware Wörterbuch Technisches Englisch für Mechatroniker. Komplexere, technische Texte und deren Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Monteur-Fachwoerter: Deutsch-Englische Übersetzungen von Fachwörterbüchern. Die Fachübersetzer übersetzen technische Texte ausschließlich in ihre Muttersprache (Englisch oder Deutsch). Fachübersetzungen - Bedienungsanleitung des Übersetzungsbüros Service Manual.

Fachübersetzer Fachdolmetscher - Übersetzungsagentur, Fachübersetzer, Übersetzer, Fachdolmetscher für z.B. Deutschland und England.

Das garantiert Ihnen ein professionelles Übersetzungsmanagement und höchste Qualitätsstandards bei technisch-wissenschaftlichen Aufträgen. Die Autorin eines Fachtexts verwendet eine spezielle technische Programmiersprache, die von der Linguistik "technolect" genannt wird. Wenn ein technischer Text in eine andere Zielsprache zu übersetzen ist, ist es wichtig, dass der verwendete Übersetzer diese Zielsprache beherrschen kann, zumal es je nach Zusammenhang oft mehrere Varianten für einen sogen. termus technicus" gibt.

  • Beherrschen des technischen Vokabulars der Elektronik, Computerwissenschaften, etc. Fachterminologie wird in einer Vielzahl von Texten und Dokumenten verwendet. Als Teil unseres geprüften Projektmanagement suchen wir den am besten passenden Sprachenexperten für Ihren technischen Text aus: Grundvoraussetzung für eine qualitativ hochstehende Übersetzung ist, dass der Fachübersetzer während seines Studiums und in der späteren Berufspraxis das entsprechende Fachwissen aus verschiedenen naturwissenschaftlichen Fachgebieten wie z. B. aus den Bereichen Chemie, Mathe, Physik, Medizinaltechnik und Medizinaltechnik erwirbt.

Basierend auf dieser Expertise liefern unsere Sprachenexperten Fachübersetzungen, die die entsprechenden fachlichen Fakten anschaulich und nachvollziehbar präsentieren. In unserem Übersetzungsbüro können Sie sich darauf verlassen, dass unsere Experten ihr ganzes Wissen und ihre langjährigen Erfahrungen auf dem Gebiet der Fachübersetzung mitbringen. Grundvoraussetzungen für den Erfolg eines Übersetzungsprojekts sind die einwandfreie Kenntnis der Ausgangs- und Zielsprachen sowie die Kenntnis der wirtschaftlichen, sozialen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen im Empfängerland.

Unter" Technik" versteht man eine Vielzahl von Fachgebieten. Daher ist neben einer allgemeinen fachlichen Neigung eine weitere, unterschiedliche fachliche Vertiefung des Fachübersetzers erforderlich. Der zu übersetzende technische Text wird von uns einer gründlichen Text- und Technikanalyse unterworfen. Anschließend folgt die Beauftragung eines Fachübersetzers. Wir setzen für Ihre Fachübersetzungen ausschliesslich muttersprachliche Übersetzer ein.

Unser Übersetzungsbüro hat in mehr als dreißig Jahren erfolgreiche Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit ein Höchstmaß an Erfahrungen, Fachkenntnissen, Sprachkompetenz und Kenntnissen in den verschiedenen Bereichen der Technik gesammelt, ein Hintergrund, von dem Sie als Kunde unseres Hauses profitieren. Die fachkundige Begleitung ihrer Projekte, die reibungslose Abwicklung und die sorgfältige Arbeit unserer Projektleiter und Übersetzer werden von unseren Auftraggebern geschätzt.

Der Erwerb von Fachvokabular und Vokabular ist unerlässlich, um eine multilinguale Verständigung mit technischem Schwerpunkt zu ermöglichen. Das Fachwörterbuch ist ein eigenes Fachwörterbuch, das die Fachübersetzer im Zuge ihres Studiums erwerben. Die Fachbegriffe, die im Fachgebiet sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache gebräuchlich und erforderlich sind, sind unseren Übersetzern bekannt:

Unser Sprachexperte auf dem Gebiet der Technologie verfügt über die erforderlichen Fachvokabeln in Ihrem Fachgebiet und weiß, welche Begriffe im Rahmen Ihres Fachtextes zu verwenden sind. Das ist nicht nur deshalb von Bedeutung, weil einige Fachausdrücke in verschiedenen Kontexten anders gebraucht werden. Das Fachvokabular ist zum einen durch seine Spezifität gekennzeichnet und weicht in dieser Hinsicht von einem allgemeinen Teil ab.

Deshalb ist das Spezialwissen des Dolmetschers besonders wichtig. - Ein qualitativ hochstehendes Resultat bei der Anfertigung einer Übersetzung ist das Resultat einer Reihe von Qualitätsmanagementmaßnahmen. Wir übersetzen unter anderem die folgenden Textarten: Gebrauchsanweisung, Gebäudebeschreibung, Bedienungsanleitung, Wartungsanweisung, Spezifikationen oder Fachtexte in den Sprachen Englisch, Französich, Spanisch, Dänemark, Finnland, Schwedisch, Niederländisch, Nordisch, Brasilianisch, Russich, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Koreanisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarn,

Von Fachübersetzern: Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovenian, Albanian, Greek, Turkish, Japanese, Chinese, Cantonese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Malay, Indisch, Latvian, Lithuanian, Estonian, Arabic, Japanese und Hebrew.

Mehr zum Thema