übersetzung Sätze

Übersetzungssätze

Wie finden Sie es, diese ersten Sätze zu übersetzen? Einen Übersetzungsdienst, der ganze Sätze korrekt übersetzt, habe ich noch nicht gefunden. Windows 10: Übersetzen von Sätzen mit Cortana Sätze mit Cortana zu Übersetzen, ganz nach Bedarf, ist unter Windows 10 kein Thema. Mit Microsoft Translator stellt Microsoft einen leistungsstarken Übersetzungsservice zur Verfügung, der in puncto Qualität problemlos mit den Google-Übersetzern mitgehen kann. Auch unter Windows 10 kann der Übersetzungsservice dank des Cortana-Sprachassistenten bei Bedarf genutzt werden.

Praktischerweise liest Cortana das Resultat auch selbstständig aus.

Falls das, was gesagt wurde, von uns nicht richtig erkannt wird, ist die Umsetzung danach nicht mehr gut. Der Nutzen einer Satzübersetzung mit Hilfe von Kortana ist abhängig vom jeweiligen Einsatz. Falls Sie die Software installiert haben, können Sie den übersetzten Inhalt mit den unten aufgeführten Anweisungen bearbeiten. Hilft Ihnen das Handbuch oder war es zu umständlich?

Das Ergebnis für die Instruktionen beträgt derzeit 10 von 10 erreichbaren Punktzahlen bei 3 Abgebenen. Der vorliegende Beitrag wurde mit den Tags Microsoft, Manual, Windows 10, Microsoft Cortana und Language Wizard gekennzeichnet.

mw-headline" id="The_Things_They_They_Left_Behind">The Things They Left Behind >>The Things They Left Behind

Übersetzen? Das würde ich nicht übertragen, ansonsten haben wir auch keine Rechte daran.... 19:19, 19. Juli 2008 (MESZ) Sind Sie das auch? Bedeutet das, dass ich auch nicht einzelne Sätze für meine I. A. aus "The Plant" übernehmen sollte? Kroatisch 20:07, Juli 10th 2008 (CEST) Dann würde ich es so machen....

05:58, 12. Juli 2008 (MESZ) Ich finde auch, dass Sie mit der Version "übersetzt zum Beispiel: dumdidum" auf der richtigen Spur sein sollten. Generell würde ich sagen: Es ist besser, weniger dieser Sätze zu verwenden, es sei denn, es gibt keinen anderen Weg. Lieber Grüßli -Realbaby 10:32, Juli 2011 (MESZ) Diese Variation würde hier auf dieser Webseite stehen, denn der deutsche Text ist ja schon da....

Kroatisch 11:11, 12. Juli 2008 (MESZ) Ich kenne nur den AufbauGB und die AufbauNVO, aber wenn jemand das durcharbeiten will, dann machen Sie weiter!^^^ Soweit es mich betrifft, aber achten Sie auf eine ansprechende Gestaltung! Nimmt man in der Einführung einen deutlichen Bezug zur Laien-Übersetzung, kann man sich in den Einzelpunkten auch "grob" und "frei übersetzt" ersparen.

Grüße 18:45 Uhr MESZ Ich hatte über die Heftklammerlösung nachgedacht, also: Die Frau ging über den Markt und ihr Mann folgte ihr. Kroatisch 21:50, Juli 2008 (MESZ) In diesem Fall würde ich jedoch darauf achten, das Ganze nicht auf den ersten Blick als einen einzigen Begriff wahrzunehmen, was die bewußte Suche nach einer Textstelle etwas schwieriger macht.

21:59 Uhr, Juli 2008 (MESZ) Hier ein Beispiel. Ich glaube, es ist ganz klar, oder? Kroatisch 22:09, Juli 2008 (MESZ) Ok, ich glaube, so sollte es ablaufen!

Mehr zum Thema