übersetzung in Arabisch

arabische Übersetzung

Zahlreiche übersetzte Beispielsätze mit "Arabisch" - Englisch-Deutsches Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von englischen Übersetzungen. Übersetzungen ins Arabische von sehr erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern. Fordern Sie jetzt einen unverbindlichen und schnellen Kostenvoranschlag an. Es werden arabische Übersetzungen in alle europäischen Sprachen angeboten: Übersetzungen ins Arabische durch spezialisierte arabische Übersetzer (Muttersprachler) ??

???-????- ??????-Übersetzung-Arabisch-Deutsch.

Beeidigter Dolmetscher in Bremen - Arabisch übersetzt El Karti

Sind Sie auf der Suche nach einem autorisierten Fachübersetzer für die englische Version? Das Arabisch gehört zur Gruppe der semiitischen Sprachfamilie. Das Arabisch wird von nahezu 200 Mio. Menschen beherrscht. In neunzehn Ländern wird Arabisch als Nationalsprache angegeben. In der Rubrik "Links" erhalten Sie weitere Infos zur Arabisch.

Zum Leistungsspektrum gehören alle Arten von Fachübersetzungen für das arabisch-deutsche Sprachpaar. Ein kurzer Überblick über meine Leistungen: Nähere Infos unter "Leistungsspektrum". Die Kosten für eine Uebersetzung richten sich nach Grösse, Schweregrad, Dringlichkeit, sprachlicher Ausrichtung und Gestaltung des Quelltextes. Nähere Infos unter "Preise".

Wissenschaftler aus Mainz übersetzen Kinderbuch ins arabische

Die Samen auf Arabisch? Ermöglicht durch Mahmoud Hassanein. Die Übersetzung deutscher Kinderbücher ins Arabische ist jedoch weder linguistisch noch ökonomisch eine einfache Angelegenheit, wie der an der Universität Mainz lehrende und forschende Ägyt. Hassanein hat das monotone Alltagsleben von Mr. Taschenbier in Paul Maars Buch "Eine samstagsvolle Woche" vor einigen Jahren in seine Sprache übersetzt.

Immer mehr Verleger berichten seit etwa drei Jahren an Hassanein, die deutschsprachige Erzählungen ins Arabische übersetzt haben oder bilinguale Bücher für Kinder auf Arabisch und Englisch veröffentlichen wollen. Dies bedeutet, dass ein syrischer Junge gut in Arabisch sein muss", sagt Reichstein. Und auch Mahmoud Hassanein musste mit beiden Sprachversionen mithalten, um "Eine samstags volle Woche" zu übertragen.

Ein Problem war der Wochenplan von Mr. Taschenbier: "Am Sonntagabend strahlte die Sonne, während am Montagmorgen Mr. Mon zu Gast war. Mr. Taschenbier war dienstags im Einsatz und am Mittwoch, wie immer, mitten in der Woche. Donnerstags dröhnt es, und am Freitags kam Mr. Taschenbier in die Freiheit und musste nicht funktionieren. "Paul Maars Kombination von deutschen Namen der Wochentage mit ähnlichen Tönen hatte dazu geführt, dass sich seit der Veröffentlichung des Buches im Jahr 1973 mehrere Kinder an den Wochenplan von ihm erinnerten.

Aber Hassanein konnte nicht nur Maars Verbindungen in seiner Sprache nachahmen. Die Problematik: Im arabischen Raum sind die üblichen Wochentagsbezeichnungen "der erste" (für Sonntag), "der zweite" (für Montag), "der dritte" (für Dienstag) und so weiter. Solche schönen Verbindungen wie im Englischen sind nicht möglich. Doch Hassanein musste eine Antwort finden.

In Kairo begann er im Alter von 18 Jahren mit dem Erlernen der deutschen Sprache und übertrug bald Betriebs- und Bedienungsanleitungen für die heimische Wirtschaft. Eine Dozentin legte "Das war der Hirbel" von Peter Härtling in die Hände und sagte: "Es wird dir schmecken und du wirst es übersetzen", erzählt Hassanein. Als nächstes stand die Umsetzung von Paul Maars Filmklassiker an.

Hassanein suchte die Antwort unter Verwendung alter arabischer Tagesschrift. Montags ist zum Beispiel Ahwan, erläutert Hassanein. Hassanein erläutert, dass dieser Tag der Woche auf Arabisch mit einem Aufenthalt von Ahwan ("Mr. Mon") verbunden werden kann. Hassanein - mit dem Zusatzhandgriff der EinfÃ??hrung der etwas in Vergessenheit geratenen, zur Story passendem Wochentagnamen - konnte so weitere Links schaffen, die fÃ?r arabischsprachige, aber Ã?hnlich wie Maars Orginal fÃ?r deutsche Kids sind.

Hassanein war bei der Umsetzung des Maar-Klassikers keine ökonomische, sondern eine linguistische Aufgabe. Allerdings arbeite der Verlag ökonomisch, so Reichstein. Beispielsweise ist vor kurzem das Bildband "Spiel, Spass und neue Freunde: Lina und Nuri in CITA & Co" in Arabisch erschienen.

Auch interessant

Mehr zum Thema