übersetzung Englisch text

Übersetzung deutscher Text

Quelltext kann perfekt im englischen Zieltext wiedergegeben werden. Fachübersetzungen Englisch - Deutsch von zertifizierten Übersetzern. Transkreation und Übersetzung Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch für Marketing, PR und Werbung; Text und Konzeption, Lektorat und Redaktion. Sie bevorzugen ein Übersetzungsbüro mit fundiertem Fachwissen für Ihren Pressetext in Englisch oder Deutsch?

Gehe zu Was passiert, wenn Unklarheiten im gelieferten Text auftreten?

Ihr Fremdsprachenbüro für München und Leipzig

Unsere Fachübersetzer und Konferenzdolmetscher sind erfahrene Native Speaker und verfügen über eine solide naturwissenschaftliche oder ingenieurwissenschaftliche Basis. Unser weltumspannendes Netz schafft Synergien, die wir gerne in preiswerten Texten an unsere Auftraggeber ausliefern. Technische Übersetzung muss nicht unbedingt kostspielig sein! Es wird Sie erstaunen, wie günstig Spezialübersetzungen sein können!

Übersetzen ist mehr als die bloße Übersetzung von Wörtern in eine andere Sprache.

Übersetzen ist mehr als die bloße Übersetzung von Wörtern in eine andere Sprache. Egal ob politischer Bericht, Fachartikel, wissenschaftliche Studie, Universitätshandbuch oder EU-Protokoll, eine gute Übersetzung übersetzt den Text mit all seinen sprachlichen und nicht-sprachlichen Aspekten in einen neuen kultuÂrelÂlen und poÂliÂtiÂschen Kontext. Es entstehen Übersetzungen, wie müssen: flüssige, goalÂgrupÂpenÂgeÂÂrechÂe, auf die niemand schaut, dass sie in einer Fremdsprache geschrieben wurden.

Â-Ã?bersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip Korrektur gelesen, überprüft und optimieren?

Übersetzen Sie englische Texte: Deutsch als Ausgangssprache

Der Bedarf an Übersetzungen für englische Übersetzungen steigt rasant, da wir immer häufiger ausländische Auftraggeber betreuen und auch deutschsprachige Firmen immer häufiger Englisch als Unternehmenssprache wählen. Der englische Text wird in alle gängigen Sprachen übersetzt. Einige unserer in Deutschland ansässigen Anwender aus den Branchen Automationstechnik, Energie- und Automobiltechnik haben Englisch als Unternehmenssprache definiert und stellen ihre Produktinformation zunächst in Englisch zur Verfügung.

Unsere ausländischen Auftraggeber stellen uns auch englischsprachige Unterlagen zur Verfügung, für die wir dann die Fachübersetzung in viele weitere Fremdsprachen übernehmen. In der Regel wird die Sprache auch zuerst auf Englisch geschrieben, so dass Englisch eine bedeutende Quellsprache für die Lokalisierung von Scripts ist. Wie bei der deutschen Textübersetzung können wir auch branchenspezifische Spezialformate wie GSDML für den Einsatz in Verbindung mit dem IODD für den Einsatz in IO-Link bearbeiten.

In der Regel gibt es für Auftraggeber aus der Automatisierungs- oder Energiewirtschaft keine Regelungen, in welche Sprache ihre englischsprachige Dokumentationen übersetzt werden sollen. Nichtsdestotrotz wünschen sich die deutschen Gesellschaften mit englischer Sprache in der Regel, dass ihre eigenen Unterlagen in deutscher Sprache vorrätig sind. Deutschland ist der grösste Absatzmarkt für unsere ausländischen Auftraggeber und deshalb ist die Fachübersetzung Englisch-Deutsch für sie von Bedeutung.

Für folgende Geräte muss gewährleistet sein, dass die für den Einsatz wichtige Produktinformation nicht nur in Englisch, sondern auch in der Landessprache des Anwenders vorliegt: Wir von PRODOC setzen daher englische Texte in alle EULänder um. So gibt es zum Beispiel bei der Übersetzung in die asiatischen Landessprachen viele chinesische Menschen, die Englisch sprechen - aber wenn ein Text aus dem Italienischen ins Chinesische übertragen werden soll, ist es schwierig, einen Chinesischübersetzer zu finden, der sich gut zurechtfindet und auch ltalienisch kann.

Meistens ist daher eine Uebersetzung aus der Ausgangssprache ins Deutsche die Grundlage. Anschließend wird der englischsprachige Text in die jeweils benötigte chinesische Landessprache übersetzt, z.B. ins Englisch. Dies ist oft die richtige Entscheidung - auch wenn die doppelte Übertragung unklar ist! Beim Übersetzen aus dem Deutschen in andere europäische Länder können Sie in der Regel den selben Schriftzeichensatz für die Ausgangs- und Zielsprachen benutzen.

Für technische Fachübersetzungen aus dem Deutschen in eine ost-europäische Landessprache muss ein eigener Schriftzeichensatz für die richtige Anzeige aller Zeichen des zu übersetzenden Textes ausgewählt werden, wenn die sprachenspezifischen Spezialzeichen im ursprünglichen Schriftzeichensatz nicht vorrätig sind. Für die Übertragung aus dem Deutschen ins Arabische sind 2-Byte-Zeichensätze erforderlich. Überprüfen Sie vor der eigentlichen Umsetzung, ob die eingesetzte Unicode-fähige und ein passender Schriftsatz vorrätig ist.

Mehr zum Thema