übersetzung auf Deutsch

Übersetzung ins Deutsche

Beglaubigte Übersetzungen in der Kombination Deutsch-Ungarisch oder Ungarisch-Deutsch. Griechisch Deutsch Übersetzung - Deutsch Griechisch Übersetzung. Beeidigte Übersetzungen Spanisch Deutsch und andere Sprachen von vereidigten Übersetzern. Beim Übersetzen in der Sprachkombination Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch sollte man auf einige wichtige Punkte achten. Fachübersetzung für Bachelorarbeit, Masterarbeit, Dissertation, Semesterarbeit: Deutsch, Englisch, Französisch.

Planung von Übersetzungen: Wie lang oder kurz ist eine solche Arbeit?

Diejenigen, die eine schriftliche Arbeit machen lassen, fragen sich oft, warum der zu übersetzende Wortlaut so viel kleiner oder größer ist als das Original. Ist der Inhalt vom Büro möglicherweise ausgelassen? In der Tat sind die unterschiedlichen Textlängen von Originaltext und Übersetzungen kein Anzeichen für eine schleppende Durchführung einer Ubersetzung. Fachleute wissen, dass nahezu identische Aussagen in unterschiedlichen Sprachversionen oft sehr unterschiedlich lang sind.

Beispiel Deutsch-Englisch: Wird ein deutschsprachiger Artikel ins Englisch übertragen, ist der englischsprachige Artikel in den meisten FÃ?llen etwa ein FÃ?nftel bis ein viertel kÃ?rzer. Das, obwohl es etwa 10% mehr Worte beinhaltet als der deutschen. Bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Türkische oder aus dem Türkischen ist es jedoch üblich, dass die Textlängen ähnlich sind.

Aus dem Deutschen ins Französische übertragene Übersetzungen werden etwa 20% größer, ebenso wie aus dem Deutschen ins Französische übertragene Text. Es gibt mehrere Ursachen für die unterschiedlichen Längen der einzelnen Beiträge. Ein weiterer Grund für die unterschiedlichen Längen von Texten sind grammatische Anforderungen, die lange und kurze Ausdrücke in einer Fremdsprache vorgeben.

Eine gute Übersetzung ist daher auch daran zu erkennen, dass sich der Dolmetscher nicht an das Original hält, d.h. sozusagen wörtlich überträgt, sondern es schafft, sogenannte Translation Units zu erstellen. Es handelt sich zum Beispiel um Wörterspiele, die nicht 1:1 in eine andere Programmiersprache umsetzbar sind. Dabei muss der Dolmetscher eine geeignete Rezeptur in der jeweiligen Landessprache vorfinden.

In allen Situationen, in denen ein fester Rastersatz verwendet werden soll, ist die Textlänge besonders relevant - zum Beispiel beim Aufbau einer Druckschrift. Zu viel Schrift - logischerweise - paßt zwar nicht an die vorgesehene Stelle, aber zu wenig Schrift kann auch ein Hindernis sein, wenn die Konstruktion eine gewisse Mindestanzahl an Texten vorgibt.

Daher ist es ratsam, bei der Auftragserteilung auf solche Anforderungen zu verweisen. Danach ist es dem Dolmetscher möglich, einen beliebigen Umfang durch verschiedene Tricks zu erreichen.

Mehr zum Thema