übersetzer von Englisch auf Deutsch Texte

Übersetzerin aus dem Englischen ins Deutsche

((für Texte, Wörter und ganze Websites) Viele übersetzte Beispielsätze mit "Text" - Englisch-Deutsches Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von englischen Übersetzungen. Naturwissenschaftliche, geschäftliche und andere komplexe Texte, die ins Deutsche oder Englische übersetzt werden. Offset, um die meisten allgemeinen Texte in dieser Sprache lesen zu können. Englische Übersetzung und deutsche Texte  Medizintechnik.

Automatisches Übersetzen von Texten auf Websites und Rechtschreibprüfung

Sie können auch die Rechtschreibkontrolle für Texte einschalten, die Sie im Dialog eintragen. Vor der Übersetzung von Wörtern oder Webseiten müssen Sie eine der Zielsprachen aussuchen. Klicke auf Extras. Kreuzen Sie das Feld Translate an. Klicke auf Edit. Klicke auf Sichern. Wenn Sie eine andere Sprachversion ausgewählt haben, können Sie entweder eine ganze Webseite oder einzelne Worte auf dieser Webseite übertragen.

Wenn Sie eine Uebersetzung fuer ein anderes als das in Ihrer Muttersprache gesprochene Wort bekommen moechten, fahren Sie mit dem Cursor darueber. Klicke auf Extras. Klicke auf Sichern. Wenn Sie die gewünschte Rechtschreibkorrektur einstellen möchten, wählen Sie den Pfeil nach unten. Was können wir tun, um die Website zu optimieren?

Die Länge des Textes für die Übersetzung ist unterschiedlich

Kunden, die ihre Texte richtig und gut übertragen lassen, müssen sich nicht nur darauf verlassen können, dass der Inhalt gut und korrekt ist, sondern auch auf die neuen Texte, die der bisherigen Fassung entsprechen. Sie sehen es an den guten Fachübersetzungen, die wir hier bereits für Sie aufbereitet haben. Abhängig von der Ausgangs- und Ziel-Sprache können Texte deutlich größer oder kleiner als der zu übertragende Text sein.

Zuallererst sollten Sie wissen, dass die Länge der Übersetzung kein Qualitätskriterium ist. Englischsprachige Texte sind in der Regel ca. 15-20% kleiner als ihre Vorgänger. Auf Deutsch werden viele Texte in Nebensätzen ausgegliedert, und viele Worte sind lang. Andererseits beanspruchen die romanischen Texte, insbesondere das Französische, etwa 20% mehr Raum als die in Deutschland.

Selbst Quelltexte mit vielen Fachbegriffen oder Composites werden in der jeweiligen Sprache oft mehr. Teilweise ist ein langer oder kurzer Text kein großes Hindernis. Gerade wenn es aber darum geht, sich in ein spezifisches Textlayout einzupassen, in dem ein bestimmter Platz für den Text vorgesehen ist, müssen die Dolmetscher exakt messen.

Wenn Sie als Kunde einer übersetzung räumlich begrenzt sind, sollten Sie dies unmittelbar mitteilen, um Überaschungen und Nacharbeiten zu verhindern. Nur wenn der Text bestmöglich angepasst wird, können viele Seiten gut dargestellt werden. Zu lange Übersetzungen können zu großen Problemen führen. Auch wenn der Abgleich von Schriftarten gut möglich ist und die Gestaltungsanforderungen oft durch Anpassung in der jeweiligen Sprache erfüllt werden können, ist die Situation bei den nicht lateinischen Alphabeten anders.

Die chinesischen Texte, aber auch die arabischen Texte sind oft deutlich kleiner als die deutschen oder englischen, und wenn es schwierig ist, wenn ein Text zu viel Raum beansprucht, kann auch das Gegenstück sein: Der Text ist in der Regel sehr klein: Wenn der Text in der Ziel-Sprache wesentlich kleiner ist als in der Quellsprache, muss dies auch im Seitenlayout berücksichtigt werden.

Daher genügt eine inhaltliche Umsetzung nicht immer - teilweise muss auch das komplette Erscheinungsbild der Darstellung umgestellt werden. Jeder, der vorhat, seine Texte zu internationalisieren, sollte bedenken, dass das Übersetzen von Dokumenten nur ein kleiner Ausschnitt ist. Abhängig von der jeweiligen Landessprache kann es weitere Hindernisse geben, die nur durch ein gutes Zusammenwirken von Dolmetscher und Designer überwunden werden können.

Auch interessant

Mehr zum Thema