übersetzer große Texte

Übersetzer große Texte

Heute basiert die maschinelle Übersetzung auf großen Datenmengen. wie die Online-Dienste der großen amerikanischen Internet-Unternehmen:. Natürlich gibt es dafür viel Lob.

Professionelle Übersetzung von Texten

Unser Team von Mitarbeitern hat bereits umfassende Erfahrung mit der Erstellung von Fachübersetzungen für viele Kunden aus unterschiedlichen Industriezweigen und in verschiedene Sprachen gesammelt. Nutzen auch Sie die Vielfältigkeit der wissenschaftlichen Weiterbildung unserer Fachübersetzer, die gewährleistet, dass sie nicht nur linguistisch, sondern auch beruflich für Ihre Aufgaben gut sind. Die Einhaltung Ihrer Angaben zu den zielgruppenspezifischen Parametern, dem Detaillierungsgrad der Arbeit und unserem Qualitätssicherung garantieren, dass die Ergebnisse von einem anderen Native Speaker überprüft werden.

Für große Aufträge steht Ihnen unser Projektmanagementteam zur Verfügung, das auf Wunsch alle Arbeitsschritte von der Auftragserstellung bis zur Lieferung der Übersetzungen übernimmt. Wir können alle Arten von Texten in 65 verschiedene Zielsprachen übersetzen: von den großen Hauptsprachen wie z. B. Deutsch oder Französisch bis hin zu kleinen Fremdsprachen wie z. B. Deutsch und Farsi.

Sie können zum Beispiel Ihr Firmenprofil auf Ihrer Webseite orten oder mehrere hundert Produktbezeichnungen Ihres Online-Shops auf die Zielsprache (n) SEO umstellen. Unsere Studenten eignen sich aufgrund ihres breiten Studienangebots auch hervorragend für Spezialübersetzungen in unterschiedlichen Industrien und Fachgebieten.

Welche Werkzeuge stehen zur Verfügung? Das Prüfprotokoll....

Heutzutage prüfen wir, was Textübersetzer können, was sie können und ob es besser wäre, eine Fachagentur mit wichtigem Inhalt zu verlassen. Besonders heikel ist die Übertragung von Dokumenten in andere Fremdsprachen. Nach einigen wenigen Zeilen stellt man fest, dass es kein technischer Experte war, der das Handbuch übersetzte, sondern das Benutzerhandbuch wurde automatisch und ohne erneute Lektüre durch einen Native Speaker wiedergegeben.

Doch auch fremde Online-Shops wie Alibaba haben oft schreckliche Uebersetzungen. Es macht sicher Sinn, dass jemand, der die Sprache kennt, nach einer automatischen Übertragung noch einmal Korrektur liest. Dennoch gibt es auch bei den Werkzeugen große Differenzen. Die meisten Werkzeuge haben sich in den vergangenen Jahren stark weiterentwickelt und liefern teilweise erstaunlich gute Textübersetzer.

Schauen wir uns einige Werkzeuge an und probieren sie mit einem simplen Testtext aus. Viele Textübersetzer sind auf eine oder mehrere Fremdsprachen spezialisierte Übersetzerinnen und Übersetzer. Die meisten sind auf eine oder mehrere Fremdsprachen ausgerichtet. Heute schauen wir uns die Übersetzungen ins Deutsche an. Weil es uns nicht möglich ist, alle Textübersetzer zu prüfen, werden wir uns hier im Rahmen des Tests auf 9 Dienstleister beschränken:

Es werden nur Satzteile übersetzt und die unterschiedlichen Resultate angezeigt. Es ist zu bemerken, dass es nicht nur einen Weg gibt, einen bestimmten Ausdruck zu übertragen. Darüber hinaus haben Textübersetzer oft Probleme, die richtige Sprache zu liefern, wenn ein Terminus mehrere Bedeutungsebenen hat oder der Zusammenhang für das Übersetzungswerkzeug nicht eindeutig ist.

Wir werden die folgenden Texte übersetzen: Das Benutzerinterface bei PONS ist sehr gut gestaltet, Sie erhalten rasch das gewünschte Resultat. Der einzige Punkt der Kritik ist die wirklich überzogene Darstellung der Reklame. Trotzdem könnte er auch darüber nachgedacht haben, die Reklame etwas diskreter zu machen. Die von PONS zur Verfügung gestellten Texte finden Sie hier: Sie sehen, der erste Satz unterscheidet sich von unserer Arbeit, aber er ist immer noch derselbe.

Mit dem zweiten Teil des Textes beginnt er zu rutschen und ruckelt ein wenig. Wir sind einer der größten Textübersetzer und eine gute Adresse für Online-Übersetzungen. Nun zum nächstfolgenden Übersetzungswerkzeug. Eine weitere schöne Besonderheit ist, dass Sie die Arbeit auch beurteilen können. Trotzdem ist das Konzept richtig. An dieser Stelle die Fachübersetzungen der Online-Übersetzer.

Sie sehen, die Übersetzung ist die gleiche wie bei PONS. Googles Translate ist einer der meistgenutzten Textübersetzer. Durch den Wegfall der Anzeige ist die Klarheit der Website sehr gut. Das Sprachenangebot bei Google Translate ist überwältigend. Wir haben uns aber auf die englischen Fachübersetzungen konzentriert. Es ist keine Lügnerei, wenn ich Ihnen erzähle, dass Google wahrscheinlich Zugang zu den meisten Sprachen der Erde in Textform hat.

Sie müssen nicht unbedingt erläutern, wer Google ist. Aber schauen wir uns an, wie Google mit dem Thema Übersetzen umgeht: Google existiert in der Übersetzungsbranche und arbeitet wesentlich besser als seine Wettbewerber. Die beiden Uebersetzungen sind richtig. Zweig ist eines der ziemlich ungewohnten Werkzeuge, hat aber immer noch eine gute Visibilität im Intranet.

Die Website Twigg´s Translations beeindruckt mit wenig Werbeaufwand und ist zurückhaltend in ihren Verlinkungen zu anderen Übersetzungswebsites. Aber schauen wir uns an, wie Twigg mit den Texten umgeht: Das Interessante ist, dass die Resultate ganz anders sind als bei jedem anderen Textübersetzer. Die beiden Uebersetzungen sind nicht das Gelb des Eies, obwohl die zweite Uebersetzung, wenn auch nicht ganz richtig, beinahe besser ist als andere Marktfuehrer.

Die CENGOLIO besticht durch eine klare Gliederung und wenig Werbeaufwand. Sie sollten die Schaltflächen jedoch überprüfen. In der gewählten Landessprache wird die Schaltfläche "Übersetzen" abgedeckt, die nicht notwendig ist. Abgesehen vom Werkzeug CENGOLIO kann auch die Übersetzungsagentur CENGOLIO beauftragt werden, einen Auftrag zur professionellen Übersetzung eines Textes zu erteilen. Schauen wir uns an, was CENGOLIO zu bieten hat: Das ist das Beste, was CENGOLIO zu bieten hat: die

Dabei sind die Übertragungen mit denen von Google Translate gleich. Trotzdem sind die Texte sehr gut. Schauen wir uns die Resultate von Onlinetranslators.de an: Wieder dieselben Texte wie bei Google Translate. Obwohl LEO ein imposantes Fachbuch mit einer sehr großen Gemeinschaft ist, ist die Umsetzung ziemlich unbefriedigend.

Dies verhindert natürlich das Risiko, dass das Resultat fehlerhaft sein könnte, aber es ist immer noch kein echter Textspezialist. Auch Linguee ist kein echter Fachübersetzer, sondern geht bei der englischen Sprache völlig neue Wege. Dies zeigt Ihnen weitere Texte an, die mit den von Ihnen gewünschten Wörtern oder Redewendungen zusammenpassen werden.

Dies kann Sie manchmal wirklich glücklich machen, da Sie oft den Kontext der jeweiligen Arbeit erkennen und einigermaßen überzeugt sein können, dass sie angemessen ist. Kein erlei Reklame, kleines, einfaches Motiv, große Klarheit. Sie sehen im Foto, dass die Firma Milliarden von Webseiten nach Fachübersetzungen durchforstet. Neben einer maschinellen Umsetzung bietet Ihnen die Firma auch Beispiele für andere Webseiten, vergleichbar mit denen von Linguae.

Erstaunlich ist die Tatsache, dass die erste mit der von Google und die zweite mit der von Twigg übereinstimmt. Es wäre spannend zu wissen, wie der Übersetzungsalgorithmus hier funktioniert. Unsere Schlussfolgerung ist, dass alle diese Webseiten sehr gute Werkzeuge sind. Allerdings sind sie kein Ersatz für einen wirklichen Textübersetzer, insbesondere für Langtexte, die technisch einwandfrei sein müssen.

Trotzdem ist es eindrucksvoll, wie weit die Textübersetzer heute sind und wir sind neugierig auf die Zeit. Welche Werkzeuge stehen zur Verfügung?

Mehr zum Thema