übersetzer de en

Übersetzer de en

Literatur-Kolloquium Berlin Es hat zwei Standbeine: Zum einen die Angebot von für Übersetzer mit dem Schwerpunkt Fremdsprache Englisch (thematische Aktionen und Fachseminare sowie die Arbeitswissenschaften und Workshops in Berlin), die sich in der Hauptsache mit den Möglichkeiten der Sprachenkonvertierung von Texten im deutschen beschäftigen beschäftigen. Die zweite Säule ist für Übersetzer deutscher Fachliteratur gedacht:

Information über Neue Tendenzen, Kontakt zu Schriftstellern und Verlagen, Erfahrungsaustausch und Networking unter sich ermöglichen die Sommer-Akademie (jährlich im August) und den interkulturellen Übersetzer-Workshop bzw. das Auslandstreffen der Übersetzer Deutscher Bücher (immer im März zur Buchmesse Leipzig, gemeinschaftlich mit der Robert Bosch Stiftung). In März 2007, mit dem bisher größten Welttreffen der Übersetzerinnen und Übersetzer für deutsche Fachliteratur, wurde die Webseite www.uebersetzercolloquium.de, das Internet-Forum für Übersetzerinnen und Übersetzer für deutschsprachige Fachliteratur.

Ã?bersetzer aus dem Englischen und ins Englische wirken im Goldschmidt Programm und im bilingualen bersetzerwerkstätten (âViceVersaâ) zusammen.

Die TOLEDO - Dolmetscher im Kulturaustausch

Dolmetscher spielen eine bedeutende Rolle für den kulturellen Austausch auf internationaler Ebene. Durch ihre Arbeiten verbreitern sie unseren Blickwinkel und unser Selbstverständnis. Die Kultur der Übersetzung ist umso größer und lebhafter, je größer unser Wissen über die Welt, unsere Bücher und unsere Sprachen ist. TOLEDO fördert seit Jänner 2018 Literaturübersetzer (m/w) in ihrer aktiven Vermittlerrolle zwischen Kultur- und Sprachregionen.

Überblick Fachübersetzungen

Idealerweise wird eine gute Fachübersetzung nicht bemerkt. Für die hohe Güte unseres Übersetzungsdienstes ist unser hochqualifiziertes Mitarbeiterteam verantwortlich, das Ihre Aufträge in enger Zusammenarbeit und mit über zehn Jahren Berufserfahrung ausführt. Wissenschaftlich fundierte und vielseitig ausgebildete Projektmanager und Übersetzer garantieren die hohe fachliche Kompetenz Ihrerseits. Kompetent und nach Ihren Vorstellungen bieten Ihnen unsere Partner die beste Lösung zu fairen und differenzierteren Preis.

Die Projektleiter, die die fachliche Bearbeitung von Übersetzungsprojekten übernehmen, haben einen wissenschaftlichen Background im Übersetzen und Korrekturlesen. Die mehr als 10-jährige Erfahrung unseres Partnerunternehmens Sprachenfabrik GmbH mit ausschliesslich akademisch geschulten Fachübersetzern bürgt für beste Qualitäs. Natürlich werden Ihre Übersetzungen nur von Native Speakern der von Ihnen ausgewählten Sprache durchgeführt.

Wir übersetzen je nach Bedarf Ihrer Übersetzung nach dem Zwei- oder Vier-Augen-Prinzip: Bei Ihren Marketingtexten haben Sie die Auswahl zwischen dem kostengünstigeren, schnellen Vier-Augen-Prinzip und der zusätzlichen Qualitätskontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip. Ihr Fachtext wird von einem anderen Fachübersetzer exklusiv nach dem Vier-Augen-Prinzip mit professioneller Korrektur redigiert - so gewährleisten wir höchste Qualitäts- und Inhaltssicherheit für anspruchsvollste Texten.

Zur vertrauensbildenden Gestaltung Ihrer Website ist es notwendig, Fachbegriffe und unternehmensspezifische Rezepturen immer gleich zu übertragen. Das Translation -Memory-System und die Terminologie-Datenbank gewährleisten diese Durchgängigkeit. Kopieren Sie Ihre bestehenden Übersetzungen. Qualitativ hochwertige Übersetzungen werden von uns rasch und fachkundig geliefert, die Sie unmittelbar nach Abschluss durch durchgängige Abläufe umsetzen können.

Ein spezielles Programmiersystem kombiniert unseren Dienst mit dem Übersetzungsdienst unseres Partners Sprachenfabrik. Es werden nur Dolmetscher mit Hochschulabschluss und entsprechender Erfahrung in das vorhandene Projektteam übernommen. Um ein erstklassiges Ergebnis zu erzielen, stellen wir Ihnen für jeden Job einen kompetenten Fachübersetzer zur Verfügung. Wie ist eine Fachübersetzung? Es werden nur Hochschulabsolventen mit entsprechender beruflicher Erfahrung in das vorhandene Übersetzungsteam übernommen.

Das Schulungsprofil der Dolmetscher umfasst neben einem sicheren Gespür für die jeweiligen Zielsprachen auch branchenspezifische Fachkenntnisse und die Kenntnis der Formen und Stile der verschiedenen Textarten. Juristisch orientierte Übersetzungen werden z.B. von Fachübersetzern mit zusätzlichen rechtlichen Qualifikationen durchgeführt, während Übersetzungen aus der Finanzbranche von Fachübersetzern mit ökonomischem Background ausgeführt werden. Zu jedem Themenbereich stehen Ihnen die Spezialisten aus unserem Pool von Fachübersetzern oder bei größeren Aufträgen das Team von Fachleuten zur Verfügung.

Die 300 Fachübersetzer der Language Factory sind Native Speaker der gewünschten Sprache, von denen die meisten in ihrem Heimatland zuhause sind. Auf diese Weise erleben sie das Jetzt der entsprechenden Sprache, unmittelbar im Handeln, in der Nähe aktueller und vergangener Ereignisse und einer sich ständig verändernden Unternehmenskultur. Neben den sprachlichen Fähigkeiten haben alle Dolmetscher der Sprachfabrik die wichtigen Fähigkeiten, die idiomatischen Eigenheiten der Sprache bei der Umsetzung so zu beachten, dass das Resultat länderspezifische sprachliche Feinheiten reflektiert und somit einem Ausgangstext entspre-chen.

Zur Sicherstellung der erstklassigen Übersetzungsqualität Ihrer fachlichen und, falls gewünscht, auch Ihrer Marketing- und Werbetexte, ist der letzte Arbeitsschritt das Korrekturlesen. Wie ist eine Fachübersetzung? Wie bei maschinellen Übersetzungen oder zweifelhaften Dienstleistern übersetzen die Dolmetscher der Sprachfabrik Ihre Übersetzungen nicht nur von einer Fremdsprache in eine andere, sondern finden ein Gegenüber.

Zahlreiche Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer kommen aus dem Zielland oder leben seit Jahren dort, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Darüber hinaus verwenden sie professionelles Werkzeug für gleichbleibend gute Ergebnisse. Durch die Qualitätsprüfung Ihrer fachspezifischen Texte garantieren wir Ihnen ein hochwertiges Resultat nach dem Vier-Augen-Prinzip. Sie können Ihre Marketing-Texte je nach Bedarf entweder nach dem billigeren und schnellerem Vier-Augen-Prinzip oder auch nach dem Vier-Augen-Prinzip erstellen und bearbeiten lassen.

Wir übersetzen Ihre Dokumente genau und verantwortungsvoll unter Beachtung verschiedener linguistischer, interkultureller und gesellschaftlicher Gesichtspunkte, so dass Ihre Leserschaft sie als Originaltext wahrnimmt. Fachübersetzungen helfen Ihnen auch bei Ihrer seriösen und qualifizierten Firmenpräsentation. Als Übersetzungsbüro werden wir immer wieder vom Kunden angefragt, ob es nicht günstiger ist, die zu übertragenden Dokumente nur in der entsprechenden Sprache wiederherzustellen.

Durch die jahrelange Übersetzungserfahrung unseres Partners Sprachfabrik garantieren wir Ihnen höchste Qualitätsstandards für ein gleichbleibend hochwertiges Website . Auch wenn Sie sich auf die Konsistenz von Texten verlassen, besteht die Gefahr eines Vertrauensverlustes, wenn Sie sie neu schreiben. Du hast bereits in die QualitÃ?t deiner Texten gesteckt und solltest diese Investition nicht auf die leichte Schulter nehmen.

Dank ihrer fundierten wissenschaftlichen Qualifikation sind alle unsere Fachübersetzer in der Lage, Ihren Text so zu formulieren, dass die Kernbotschaft unter Beachtung der länderspezifischen Besonderheiten stets exakt und konsistent ist. Durch das Wissen aus über zehn Jahren Berufserfahrung bekommen Sie für Ihr Projekt exakt den passenden Dolmetscher, der Ihren Style und die typische Farbigkeit Ihrer Website in der jeweiligen Sprache wiederspiegelt.

Die gleichbleibend hohe und hochwertige Produktqualität widerspiegelt auch Ihre kompetente Unternehmensphilosophie und ist somit Teil Ihrer Unternehmenspräsentation. Ein weiterer Preisvorteil sind die Leistungspakete unseres Übersetzungsdienstes. Die zu übersetzenden Dokumente können Sie in einem Package aufbereiten. Das eingespielte Team von Übersetzern gewährleistet Ihnen eine gleichbleibende Konsistenz und gleichbleibende Produktqualität. Ein spezielles API verknüpft unsere Texter-Plattform mit dem Übersetzungsdienst der Sprachfabrik.

Kopieren Sie Ihre bestehenden Übersetzungen und fügen Sie sie ein. Qualitativ hochwertige Übersetzungen werden von uns rasch und fachkundig geliefert, die Sie unmittelbar nach Abschluss durch durchgängige Abläufe umsetzen können. Abhängig von den Anforderungen Ihrer Übersetzungen arbeiten wir nach dem Zwei- oder Vier-Augen-Prinzip: Bei Ihren Marketingtexten haben Sie die Auswahl zwischen dem kostengünstigeren, schnellen Vier-Augen-Prinzip und der zusätzlichen Qualitätskontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Ihr Fachtext wird von einem anderen Fachübersetzer exklusiv nach dem Vier-Augen-Prinzip mit professioneller Korrektur redigiert - so gewährleisten wir höchste Qualitäts- und Inhaltssicherheit für anspruchsvollste Texten. Abhängig davon, ob Ihr Auftrag dem Zwei- oder Vier-Augen-Prinzip unterliegt, stellt ein effektives Projekt-Management sicher, dass Ihre individuelle Übersetzungsaufgabe innerhalb von zwei bis sechs Arbeitstagen realisiert wird.

Insbesondere für Fachtexte in den Bereichen Recht und Wirtschaft oder technische und wissenschaftliche Arbeit setzen die Dolmetscher ein. Das Translation Memory garantiert, dass Fachbegriffe und fachliche Texte immer gleich sind - unter Wahrung Ihres Firmenwortlauts - und garantiert so die besten Resultate bei gleichbleibend hoher Qualität. Unsere professionellen Fachübersetzungen übersetzen die Kernbotschaft und die Klangfarbe des Quelltextes exakt in den Zieldruck.

Die besten Resultate erzielen Sie mit dem besten Dolmetscher - oder einem ganzen Übersetzerteam. Durch die Nutzung des BusinessManager von PPLUNET wird der Gebrauch der neuesten Übersetzungstechnologie und die optimierte Projektierung möglich. Ihre Wünsche können rasch und unbürokratisch erfüllt und Übersetzungsaufträge fast jeder Größe verwirklicht werden. Es gewährleistet ein optimales Prozess-Management, damit Sie innerhalb kurzer Zeit den richtigen Fachübersetzer für Ihre Übersetzung aus einem Fundus von 300 Fachübersetzern haben.

Mehr zum Thema