übersetzen Englisch und Deutsch

Englisch und Deutsch übersetzen

Die SYSTRAN-Technologie können Sie für Ihre Englisch-Deutsch-Übersetzungen kostenlos nutzen auf PONS +++ Viele Photoshop-Tutorials, die Sie im Internet finden, sind in Englisch. Das Windsurfen wurde in Kalifornien/USA erfunden, viele Begriffe kommen von Surfern. Als Dolmetscher bieten wir Russisch, Deutsch und Englisch, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen und Übersetzungen an. Das Spezialisierungsmodul Multimodale Kommunikation mit den Sprachen Deutsch, Italienisch und Englisch hat sie absolviert.

Übersetze Englisch - Deutsch

Strukturelle Übertragungsprobleme, verursacht durch die Tatsache, dass zwei Sprachensysteme an einigen Punkten anders arbeiten, sind wiederkehrend. Das vorliegende Werk beleuchtet die wesentlichen Strukturprobleme der deutsch-englischen Übersetzungen, stellt die möglichen Varianten der Übersetzungen anschaulich und einprägsam dar und zeigt und erläutert diese anhand von authentischen Dokumenten. Die beiliegende CD-ROM mit ca. 500 Textseiten, die eine große Anzahl von weiteren Übersetzungsbeispielen und Erklärungen beinhaltet, eröffnet die Möglichkeit zur Verdichtung und vertiefenden Bearbeitung.

Es ist als Schulbuch für Institutionen konzipiert, die ein hohes Maß an Ausbildung in Übersetzen und/oder Dolmetschen haben. Auch für das Eigenstudium geeignet: Mit diesem Werk können potenzielle Fachübersetzer und Fachdolmetscher selbst Problemfelder der Englisch-Deutsch-Übersetzung entwickeln und sich so ein fundiertes Basiswissen in diesem Bereich aneignen; professionelle Fachübersetzer können vorhandene Kenntnisse untermauern, vervollständigen und erweitern.

"Ich finde, dieses Werk ist das hilfreichste und erfahrungsreichste Fachbuch der E-D-Übersetzung, das ich kenne."

Fachübersetzungen Deutsch Englisch

Die Geschäftssprache par excellence ist Englisch und die Sprachenkombination Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch ist die gefragteste Sprache. Da viele Menschen in der Sprachschule und später während des Studiums Englisch sprechen, ist es oft normal, sich selbst beim Übersetzen zu erproben. In vielen Fällen ist es jedoch besonders darauf zu achten, dass die Übersetzung ohne Fehler abläuft.

Onlinewörterbücher und -übersetzungssysteme sind auf dem Vormarsch, sollten aber mit Bedacht verwendet werden. Häufig werden Worte zur Umsetzung empfohlen, die, aus dem Kontext genommen, nicht immer die passende Aussagekraft haben. Ganztextpassagen werden in der Regel gar nicht geboten und wenn ja, dann stimmen sie meist nicht mit der von einem Muttersprachler verwendeten übersetzt.

Haben Sie schon oft eine Übersetzung mit einem Lächeln gesehen, weil Sie nicht die richtigen Worte gewählt haben? Darüber hinaus haben die englischen Sprachversionen auch einige Fallstricke. Es ist wichtig, vorab zu prüfen, ob der zu übersetzende Wortlaut in amerikanisches Englisch (AE), britisches Englisch (BE) oder auch australisches Englisch ist.

Obwohl es immer Englisch ist, besteht der große Vorteil nicht nur in der verschiedenen Aussprachen, sondern auch im grammatischen Gebiet und in der Wahl der Wörter. Auch wenn die verschiedenen Betonungen und Aussprachen der Wörter bei der Übersetzung keine Rolle spielen, ist die Schreibweise (die mit der Debatte zusammenhängt) bereits ein anderes Problem.

Im amerikanischen Englisch wird das englische Sprachgebrauch "airplane" und im britischen Englisch "aeroplane" gebraucht. Wird im Britischen Englisch das Endwort -our (z.B. Farbe, Gunst, Ehre,....) oder -ise (z.B. realisieren, organisieren,....) gebraucht, wird im Amerikanischen Englisch die Trigramme -or (z.B. Farbe, Gunst, Ehre,....) oder -ize (z.B. realisieren, organisieren,....) in Australien wie in den meisten anderen Ländern das Britische Englisch gebräuchlich ist.

Der Ausdruck "How are you" wird im britischen und amerikanischen Englisch benutzt, im Gegensatz zu "How are you going" im australischen Englisch. Falls Sie auf Englisch übersetzen möchten, wird eine übersetzung ins britische Englisch angeraten, da amerikanisches Englisch als eine Variante des britischen Englisch angesehen wird. Wenn zum Beispiel eine Hotel-Information Ã?bersetzt wird und vor allem der GÃ?ste aus den USA adressiert wird, sollte amerikanisches Englisch fÃ?r die Ã?bersetzung herhalten.

Es lohnt sich, ein kompetentes Büro zu beauftragen, um all diese Hindernisse zu umgehen. Gerne können Sie uns auch bereits von Ihnen erstellte Unterlagen zur Berichtigung zusenden. Unsere Korrekturabteilung prüft und berichtigt auf Wunsch auch Ihre Übersetzung.

Mehr zum Thema