Translator Französisch Deutsch

Übersetzerin Französisch Deutsch

Laden Sie den Translator für Ihren Browser herunter. mit den Quell- und Zielsprachen Englisch, Französisch und Deutsch. Nachfolgend finden Sie eine Liste von Übersetzern Französisch > Deutsch freiberuflich im Bereich Medizin : E-Technik/Elektronik. Lassen Sie sich von dieser Wörterbuch-Anwendung unterstützen und übersetzen Sie Begriffe aus dem Französischen ins Deutsche und umgekehrt. Abschluss des Tests der Android-App Deutsch-Englisch Übersetzer.

Andere Übersetzungsquellen

Unsere kostenfreie Website macht es einfach, Unterlagen, Texten und Websites vom Deutschen ins Englische zu übertragen. Sie können für herkömmliche Fachübersetzungen ins Englische ein unverbindliches Angebot einholen. Unsere französischen Übersetzerinnen und Übersetzer erstellen für Sie sämtliche Unterlagen, einschließlich Rechts- und Marketingdokumente, technischer Unterlagen, Schulungen und vieles mehr. Die französischen Übersetzerinnen und Übersetzer betreuen Unternehmen aus den Branchen Produktion, Informationstechnologie, öffentliche Verwaltung und Finanzwesen.

Alle unsere Französisch Übersetzer sind professionell ausgebildete Native Speaker. Führende internationale Firmen vertrauen bei professionellen Fachübersetzungen auf SDL. Mehr als 175 Mio. Menschen haben Französisch als Fremdsprache. In 33 Staaten ist Französisch die offizielle(n) Sprache(n). Französich ist die offizielle Sprache von Frankreich, Monaco, Kongo, Côte d'Ivoire und Guinea.

Die zweithäufigste Unterrichtssprache der Erde ist Französisch (Englisch ist die am weitesten verbreitete Sprache).

Franzose

Bekanntestes Unternehmensprodukt ist der Universal Translator (Universalübersetzer), die weltweit erste englisch-französisch-deutsch-spanische Website. Dieses Programm ist eine Windows-Version des Sprache-zu-Sprache-Übersetzers UT-103, der die Funktion des Übersetzers zeigt und für für Rechner unter Windows 98/NT/ME/2000 gedacht ist. Mit der neuesten Spracherkennungs-Technologie, die in Universalübersetzer eingesetzt wird, können Sie Sätze ohne Verwendung eines Wörterbuchs anhören und eine deutliche, naturgetreue Übersetzung hören.

Das macht die Applikation zu einem sehr nützlichen Tool zum Erlernen von Fremdsprachen. Der Universal Translatorâ (Universalübersetzer) ermöglicht das Erlernen der Sprache. Man hört sich die Seite Sätze an und wiederholt sie oft, so dass man sie leicht bekommen kann einprägen Mit dem Universal Translatorâ (Universalübersetzer) steht Ihnen ein leistungsfÃ?higes Sprachwerkzeug zur VerfÃ?gung.

Das Angebot umfasst ungefähr 2800 Sätze, die in der Regel für alle Reisearten genutzt werden. Die Universal-Übersetzer haben folgende Funktionen:

Die Google-Übersetzung wird besser, aber noch nicht gut genug.

Alle wissen das: Durchsuchen Sie Google Translate nach einer Uebersetzung. Dies trifft beispielsweise auf die Übertragung von Dokumenten in eine andere Fremdsprache zu, wie Hofstadter in einem Aufsatz in der Zeitschrift The Atlantic ausführt. Zweifellos hat Google Translate in den letzten Jahren große Schritte gemacht.

Dies ist auch darauf zurückzuführen, dass Google mit neuronalen Netzen arbeitet, die eine statistische Analyse der Beziehung zwischen Worten ermöglichen. In Presseberichten liest Hofstadter, dass Übersetzer durch Google Translate vom Untergang bedroht waren und entschied sich, sich selbst von der Leistungsfähigkeit der Übersetzungssoftware zu überzeugen. Dieser Mann beherrscht mehrere Fremdsprachen und hat Google Translate auf Deutsch, Französisch, Englisch and Chinese testen lassen, die er alle in seinem Programm hat.

Die deutsche Ausgabe "In ihrem Haus kommt alles paarweise. Il yu seinem Auto und seinem Auto, seinen Handtüchern und Servietten, seiner Bibliothek und seiner eigenen" wird bei Google Translate in Französisch zu "In ihrem Haus kommt alles paarweise. Da ist sein Auto und sein Auto, seine Handtücher und Servietten, seine Bibliothek und seine eigene.

"Googles Übersetzungs-Software ist in eine Sackgasse geraten, weil sie nicht beachtet, dass im Französisch die Possessivpronomen nicht mit dem Eigentümer, sondern mit dem Gegenstand harmonisiert sind. Die Bedeutung des Textes geht damit in der Umsetzung völlig unter. Außerdem interpretierte der Berechnungsalgorithmus die letzten "ihre" als Mehrzahl und nicht als Einzahl.

Dann hat Hofstadter den Text richtig ins Französiche übersetzt: "Chez eux, ils ont tout en double. Da ist ihr Auto und sein Auto, ihre Handtücher und seine Handtücher, ihre Bibliothek und seine Bibliothek. "Google Translate übersetzt dieses Ergebnis aber auch nicht ins Englische: "Zu Hause haben sie alles doppelt.

Il ya ist ein eigenes Auto und Auto, eigene Handtücher und Servietten, eine eigene Bibliothek und eine eigene Bibliothek. "Hofstadter schreibt diese Irrtümer der Tatsache zu, dass die Menschen viele Angaben über Ehepaare, Wohnhäuser, Besitztümer, Neid und andere Dingen haben.

Bei Google Translate dagegen gibt es keine Erfahrung. Grundsätzlich ist es nach Ansicht von Hofstadter möglich, ein solches aufzustellen. Allerdings hätte dieses Progamm eine völlig andere Struktur als Google Translate. Die Maschinenübersetzung hat Hofstadter weiteren Prüfungen unterworfen. Zum Beispiel das folgende deutsche Textfragment: "Nach dem verloren gegangenen Kriege betrachteten es viele deutsche Nationalprofessoren, heute die Mehrzahl an der Universität, sozusagen als ihre Aufgabe, die Universitäten vor den "ungeraden Linien" zu schützen; am ungeschütztesten waren Nachwuchswissenschaftler vor ihrer Professur.

Das hat Hofstadter selbst so übersetzt: "Après la Pécs, die damals die Mehrheit der Fakultät ausmachten, sahen es als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor "unerwünschten Personen" zu schützen. "Google Translate schlägt schlägt diesen Test vor: "Nach dem verlorenen Krieg sahen sich viele deutsch-nationale Professoren, während die Mehrheit der Fakultät, als ihre Pflicht an, die Universitäten von'merkwürdig' fernzuhalten; junge Wissenschaftler waren die verletzlichsten, bevor sie ermächtigt wurden.

"Es ist klar, dass Google Translate hier an seine Grenze stösst. Der Hofstadter betont die Bedeutung des Begriffs "ungerade" bei Google. Aus der statistischen Auswertung schließt Google Translate, dass "ungerade" fast immer im Sinne von "nicht durch zwei teilbar" ist. Doch Hofstadter hat den Inhalt des Textes begriffen und eine stilvolle Antwort darauf gegeben.

Die letzten Worte der Google-Übersetzung entsprechen in keiner Hinsicht der Bedeutung des Originaltextes. Bei Hofstadters Experimenten mit chinesischen Texten punktet noch mehr. "Manche Leute denken vielleicht, dass ich mit handverlesenen Texten versucht habe, das Programm schlecht zu machen. Fast jeder Abschnitt, den ich zur Zeit in einem Buch gelesen habe, hat zu Fehlern in allen möglichen Erscheinungsformen und Sprachen sowie zu sinnlosen und unverständlichen Sätzen geführt", so Hofstadter.

Mehr zum Thema