Tolingo Gmbh

Die Tolingo GmbH

tolingo: Kein gutes Redaktionssystem für Fremdübersetzer Eine Auftragsvergabe, die für tolingo vorteilhaft ist, weil sie fest und sicher bei der Auftragsvergabe ist, für den Dolmetscher aber einfach demütigend: Bestellungen "erscheinen" auf dem Auftragsschirm (der "live" auf den neuesten Stand gebracht wird) für alle für diesen Job geeigneten Dolmetscher - der schnelle Vogel schnappt den Würmer --> Entweder Sie schauen ständig auf den Schirm und springen zur Mouse und klicken "akzeptieren" für neue Bestellungen oder Sie gehen mit leeren Händen weg. Oft keine Reaktion oder Verständigung mit den Projektleitern und dem Support. Weil die externe Übersetzung und Korrekturleser das tatsächliche Ergebnis des Unternehmens sind, ist das schlecht. Die Bewertung von Übersetzern ist mit der Redaktion verbunden --> zwei Dinge auf einen Streich: die Übersetzung wird bearbeitet und zugleich der Dolmetscher evaluiert.

Es kann tolingo nichts für, alles ist auftragsbezogen. Bei dringenden Fragen schreiben sie rasch und freundlich zurück; bei Rückfragen des Übersetzers fehlen die meisten Angaben zum Dolmetscher. Weil die externe Übersetzung und Korrekturleser das tatsächliche Ergebnis des Unternehmens sind, ist das schlecht.

Gesamthaft gesehen liegt die Vergütung für fremde Übersetzungen und insbesondere für Korrekturlesen weit unter dem Branchenschnitt - auch für Makler. Zur Weihnachtszeit gab es einen grünen Ball für den Weihnachtsbaum mit Tolingo-Schriftzug. Eine gute Zahlungsmoral kann man jedoch nicht leugnen. Bei einer besseren Entlohnung und einer fairen Behandlung der Außendienstmitarbeiter dürften die Gewinne zwar auf kurze Sicht etwas darunter liegen, dafür aber mehr Durchgängigkeit.

Die tolingo GmbH als Arbeitgeberin

Das Übersetzungsbüro tolingo GmbH wurde 2007 in Hamburg gegrÃ?ndet und hat seit 2015 seinen Sitz in der Hanse und eine Niederlassung in Stuttgart. Über 50 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern stimmen die Projekte ab und beauftragen die rund 6.000 für tolingo tätigen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer auftragsbezogen.

Für komplexe Aufgabenstellungen konzipieren tolingo Kundenbetreuer Individuallösungen, um durch den konsequenten Rückgriff auf innovative Übersetzungstechniken sowohl Kostensenkungen als auch Qualitätssteigerungen zu erzielen. toleringos Dienstleistungen auf einen Blick: Rund 6.000 diplomierte technische Übersetzer in über 30 Länder der Welt sind für tolingo tätig. Bevor sie für tolingo zugelassen werden, unterziehen sie sich einem strengen Evaluierungsprozess.

Auch interessant

Mehr zum Thema