Text in Französisch übersetzen

Übersetzen von Texten ins Französische

Fachübersetzungen in viele Sprachen. Ich würde mich über eine Übersetzung sehr freuen. Sie können damit auch SMS und Texte in der Zwischenablage übersetzen. Von Projektmanagern bis hin zu technischen Übersetzern haben wir eine Vielzahl von Sprachexperten für Sie. Décodeur russe und Transliteration, Text to Speech, Back Translation und andere.

L' arc de Triomphe: Französische Textübersetzung

Sie können bei uns keine vorgefertigten Lösungen einkaufen. Sie können aber Ihren Text in das nächste Feld eintragen, und ein französischer Spezialist wird ihn berichtigen oder Verbesserungsvorschläge machen. Doch donâ?" t get your hands on translation machines, because they donâ?" t provide a decent solution that can be described as French. https://fr.wikipedia.org/wiki/Arc_triomphe_de_l%27%27%C3%89toilehttp://www.unjourdeplusaparis.com/paris-culture/larc-de-triomphehttp://www.linternaute.com/histoire/motcle/925/a/1/1/arc_de_triomphe.shtmlhttp://www.paris-arc-de-triomphe.fr/Aber donâ?" t just copy....

Ich übersetze für Sie. Irgendeine Form von Text. Und das in allen Landessprachen.

Fachübersetzungen durch Muttersprachler. Egal ob wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Fortschritt oder kultureller Austausch: Damit Ihre Übersetzung das leistet, was Sie von ihr verlangen, muss sie nicht nur fachlich und stilsicher sein, sondern auch Ihren Anforderungen gerecht werden. Aus diesem Grund werden alle Dokumente von muttersprachlichen Übersetzern aus dem jeweiligen Land gegengelesen.

Übersetzung deutscher Texte ins Französiche ("Meinungen")? Gymnasium, Übersetzung, Französisch

Auf Französisch müssen wir ein Poster über eine gewisse Ortschaft führen und unsere eigene Stellungnahme auf Französisch abgeben. Aber wir hatten das Stichwort "Meinungen" noch nicht auf Französisch, also brauche ich Unterstützung bei der Umsetzung des Französisch! Das habe ich selbst ausprobiert, aber meiner Ansicht nach habe ich den Text grammatikalisch völlig verkehrt wiedergegeben.

Mein Französisch ist also nicht mehr so gut und ich garantiere nicht für seine Korrektheit: Auch wenn Ihnen das Deutsche schon fehlt, "finden wir es unserer Ansicht nach", entweder Sie es oder Sie denken es funktioniert, aber nicht beides. Nach unserer Ansicht ist die Stadt "Orange" sehr schön, denn es gibt viele Kuriositäten.

Unserer Ansicht nach ist der Arc der Triumph (von Orange) die beste Kuriosität, denn er ist ein beeindruckendes Bauwerk. ABER: "Unserer Ansicht nach findet man die ganze Welt sehr schön" macht keinen Spaß. Wir denken, dass die Großstadt sehr hübsch ist" oder "Wir denken, dass die Großstadt sehr hübsch ist". Ein Notre avis, ....

Ausgewählte Bibliographie zur technischen Übersetzung

Textartennetzwerke, text type fields, text types in combination", in: Fest, Ulla / Habscheid, Stephan / Klein, Josef (22007) (Ed.): 15-30th ADÜ Nord/Karlsruhe - Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. Interpreting and Translating. Internationale Journal of LSP, 27th volume, Issue 1-2/2005: 32-47th Bretthauer, Peter (2003): "Gewinnbegriffe im Sprachenpaar Französisch-Deutsch ", in: Lebensde Sprachen Nr. 4/2003: 173-184th Breuer, Jochen Peter / de Bartha, Pierre (22005): Successful management of German-French business relations.

In der DIN EN 15038 (2006): Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an Dienstleistungen. Frankfurt: Lang. Kupsch-Losereit, Sigrid (2007): "Für die Beurteilung von Übersetzungen: Kenngrößen der Auswertung", in: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E.

333-343. Handbuch für interkulturelle Übersetzungen (2005). Wolfgang W. A. G il (2004): "Zur übersetzung psychoanalytischer Termini", in: Gil, Alberto / Osthus, Dietmar / Polzin-Haumann, Claudia (2004) (ed.): Romance Linguistics. Frankfurt/Main etc. Frankfurt/Main etc. Sandrini, Peter (2002): "Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kultureller Transfer im Zeichen der Globalisierung", in: Zybatow, Lev N.

Schlüter-Ellner, Corinna (2002): "Verträge übersetzen", in: ADÜ Süd (2002) (Hrsg.): 30-37. Schmidt-König, Christine (2002): "Quelques pecités du system judiciaire français génératrices de difficultés pour la traduction en allemand", in: ADÜ North (2002) (Hg.): 125-133; Schmitt, Peter Axel (2007): "Die Welt hinter dem Wort. auf Englisch. Übersetzung und Intercultural Communication.

Ausgabe Nr. 1 Frankfurt am Main etc. Lang: 341-354. Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. Frankfurt am Main etc. Typografie und Layout im Übersetzungsprozess. Gerüchteküche: 391-409 ( "Specialist texts in intercultural comparison: Contrastive pragmatics of German, French and Finnish business texts", in: Nopponen, Anita et al. (2002) (Ed.): Interculturallle volkswirtsch.

Die Vaasa: 144-164, auch im Internet unter http://lipas.uwasa.fi/comm/publications/interkult/extdoc/12spillner2. pdf, verfügbar ab sofort verfügbar. 11. August 2007. 11. 2007: "Semantische Gleichwertigkeiten und Störungen in der französisch-deutschen Gastronomie", in: Emsel, Martina / Cuartero Otal, Juan (2007) (Hrsg.): 365-373. Warner, Alfred (2007): Geschichtliches Handbuch der Elektrotechnik, Informatik und Elekrophysik. Frankfurt/Main: Herausgeber Harri Deutschland.

in der Fachzeitschrift Translations Studies Forums (Band 1), Frankfurt am Main etc. Hrsg. (2004): Übersetzen in der globalisierten Gesellschaft und neue Möglichkeiten der Sprach- und Übersetzerbildung. Frankfurt/Main etc. In Aderkas, Susan (2000): Semiotik des interkulturellen Bildes im Übersetzungsprozess. Frankfurt/Main und andere: Peter Lang. Buhlmann, Rosemarie/ Angst, Annaliese (2000, 6a ): Anleitung des Fachsprachenunterricht.

Thybdahl, Lise (2000): Das europäische Patentgesetz. Ein praktischer Leitfaden zur Lokalisierung, Bert ("Esselink, Bert", 2000). Vorner, Werner (HG.)(2000): Technische Sprachkontraste oder: Die unerreichbare Art der Übersetzung. Dateien des SISIB Lolloquiums vom 11.-12. Juli 1999, Frankfurt und andere: Lang. Grimm, Wolfgang (2000, 4. A.): Unfall-Versicherung. Güttler, Wolfgang (2000, Zweiter A.)

Jue, Isabelle/ Versager, Nicole (2000): Wörterbucharbeit, Recht, Ökonomie. Frankfurt: Bundesregierung. Francess/ Naudin, Elstelle ("Kessler, Francis/ Naudin, Estelle", 2000): Einführung in das kommerzielle Français. Kilian, Alina/ Hanckel, Götz (2000): Fachwörterbuch der Rechts- und Businesssprache. Koch, Maximilia/ Derra, Stephanie (2000): Fachzeitschrift der Lebensdauer. In der Gebrauchsanweisung von Markus K. A. K. (2000). München: dtv Nr. 5579 Rey, Joëlle (2000): "La traduction des texts scientifiques: struktur textuelle et processus cognitifs.

Ziel 12:1, 63-82 Sarcher, Walburga (2001): Das französische Lehen als Beweis für den Wissensaustausch im zwanzigsten Jh. Sarti, Juan-Francisco (2000): Wirtschaftsspanisch-Lexikon. Schmitt, Peter A. (2001): Langenscheidts Lexikon der Fachwissenschaft. De - De (IT-DE 1999, Punkt zwei; FR - De 1998, Punkt sieben). Unseld, Dieter Werner/ Balg-Alengrin, Marie-Christine/ Balg, Georg (2000): Medizinische Wörterbücher.

Schmitt, Peter Axel (HG.)(2000): Die Übersetzung im Aufbruch. Zahn, Hans E. (2000): Lexikon für Banken und Börse. DeFr. Frankfurt: Kappe. Alessandro, Martin (1998): Deutsch-Tschechisches Rechtslexikon. Andresson, H./ Tamm, V. (1998): De-Estonisches juristisches Nachschlagewerk. Baleyte, Jean/ Kurgansky, Alexandre/ Laroche, Christian/ Spindler, Jaque/ Dupré, René-Jean/ McEwan, A.I. (1995): Wirtschafts- und Rechtslexikon.

Bauherr, Horst/ Bosch, Robert GmbH (1999): Lexikon Fahrzeugtechnik, Fahrzeugelektronik, Motorsteuerung, Fahrersicherheit. Baumann, Klaus-Dieter 1995: "Die Nachvollziehbarkeit technischer Texte. Wýrterbuch Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch, Wirtschaftsrussisch. Berlin: De Gruyter, Dritter komplett. neue.... Bindmann, Werner (1999): Langenscheidts Lexikon der mikroelektronischen Systeme. Blumenthal, Peter (1983): "Syntax und technische Fachsyntax im deutsch-französischen Vergleich. Teddington/Paris: Peter Collin/Larousse.

Geboren, Joachim/ Schütte, Wilfried (1995): EUROTEXT. Botto, F. (1998): Dictionnaire des application multimédias et web. Bogenschütze, Lynne/Kenny, Dorothy/Pearson, Jennifer (1998, I. A.) : Bibliographie der Übersetzungswissenschaft. Budig, Peter-Klaus (1998, S. 6a ): Langenscheidts Wörterbuch der Elektrik und Elektrik. Knospe, Gerhard (1995): Organisation und Wortschatz. Buhlmann, Rosemarie/ Angst, Annaliese (1999, 6a ): Anleitung des Fachsprachenunterricht.

Bunten, Hermann-Josef (1998): Rechtslexikon. Cabré, Maria Teresa (1998): La Begriffe. Ottawa: Les presses de l'université d'Ottawa (Auf Englisch übersetzt von Benjamins 1999). Capul, Jean-Yves/ Garnier, Olivier (1994): Wirtschafts- und Sozialwissenschaftliches Nachschlagewerk. Collins, Peter (1994): Großes Wirtschaftswörterbuch von BONS. Computer-English (1994): Das Computer-Englisch Sprachwörterbuch. Conte, Giuseppe/ Boss, Hans (1993, IV. A. komplett überarbeitet): Juristisches und Geschäftssprachenwörterbuch, Italienisch-Deutsch.

Crozet, Yves et al (1993): Banken- und Börsenlexikon. Eine Übersicht. Jahresbuch für internationale deutsche Sprache 15,2, 40-52, Delamarc, Jacques (1998): Wörterbuch der medizinischen Fachbegriffe. Clara-Erika (1998, 3rd A. Dietz, Günther (1995): Bezeichnung der wissenschaftlichen Schrift. Dräxler, Gottfried (1995): Handbuch für den Fachhandel.

Dr. med. Dreger, Heinrich (1994): Deutsch-Polnisch, Polnisch-deutsches Nachschlagewerk. Eduards, Alicia Betsy (1995): Die Praxis der Gerichtsdolmetschung. Wirtschaftswörterbuch Europa (1993): En-fr-it-es-pt-en. Deutsch - Französisch - Englisch für alle. Fraer, Tatiana (1995): Lexikon Wirtschaftsrussisch. Übersetzungsstatus der Grundbegriffe des französichen Verwaltungsrechtes. Garovi, Angelo (1998): Juristische Sprachlandschaften der Schweiz und ihre europäische Referenz.

Das Englisch-Französische Wörterbuch der medizinischen und paramedizinischen Wissenschaften von 1990, W. J. (3. A.). Susanne R. W. Göpferich 1995: "Von der Terminografie zur Textographie: Computergestütztes Management von textartspezifischen Textsets. Internationales Journal für Sprachforschung, Fachdidaktik und Fachterminologie, 17-41. September 1998, Susanne Göpferich: Intercultural Technical Writing. Bernd Goetze (1993): Deutsch-Japanisches juristisches Wörterbuch, Band II.

Hänsch, Günther/ Desportes, Yvon (1994): Wirtschaftsdeutsch. Hänsch, Günther/ López-Casero, Francisco (1995): Wirtschaftssprache Spanisch - Englisch. Hänsch, Günther/ Haberkamp De Anton, Gisela (1995, 6a. A.): Lexikon der Agrarwirtschaft de - en - fr - es - it - ru. HATIM, BASIL/ SUNNAQ hatim, ABDUlla/ Buckley, Ron (1994) : Der juristische Übersetzer bei der Arbeit : ein praktischer Leitfaden für arabisch-englische juristische Übersetzungen.

Anlässlich der Verleihung, 1996: "Terminus - Eltbild für juristische Fachtexen - Intertextualität: Transsatologische überlegungen zu rechtlichen Fachtexen. Hermetic, Guy/ Badie, Bertrand/ Birne, Pierre/ Marke, Philippe (1998): Wörterbuch der Politikwissenschaft und der politischen Institutionen. Hickey, Leo (1998): Die pragmatische Vorgehensweise. Hildesheim, Jacques (1998): Wörterbuch der Computertechnik. Paris: Haus des Wörterbuchs.

Peter Jayme, Erik (1993): Europarecht (Textfassung). Horn-Helf, Brigitte (1999): Technische Übersetzung in Wort und Schrift. Huber, Tibor/ Szimm, Rainer (1995): Chinesisch-Deutsch-Englisches Umweltlexikon. Lebendige Languages 43, 169-172. Janich, Nina (1998): Fachwissen informationen und inszenierte wissenschaftliche Fachwissenskonzepte in der Wirtschaftwerbung. Das Deutsch-Französische Lexikon für die Bereiche Kulturgeschichte und Archeologie, erschienen 1995 bei Werner Becker.

Textspezifische Erwägungen zur Klassifizierung. Jean-Pierre Niemeyer (Forum für Sprachwissenschaft 3), 91-103. 1998: Kernbäume, Serge/ Grünfeld, Jean-Pierre (6. A.): Wörterbuch von médecine Flamma. Dagmar ( "Wirt 160/18") Die Firma Dagmar ( "Knorr", 1998): Informations-Management für die Wissenschaft. Köbler, Gerhard (1998, 2nd A.): Französisch nach rechts. Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsches Juristisches Wörterbuch für jedermann. Köhler, Gerhard/ Winkler, Peter (1998, 3. A.): Französisch nach rechts.

Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsches Juristisches Lexikon für jedermann. Bern: Peter Lang. Lane, Alexander (1968): Einleitung in das französiche Recht mit besonderem Schwerpunkt auf der Rechts- und Amtssprache. Das Übersetzen von juristischen Texten. Pierre Leutnantin ("Lerat", 1995): Spezialisierte Sprachen. Linse, Doris (1994): Wortbuch der Datenübertragung für Deutschland. German-French/French-German. Zweite, revidierte und verlängerte Ausgabe.

Löber / Wendland/ Fröhlingsdorf (1998): Die neue Spanish GmbH. Frankfurt/Main u.a.: Ausgabe für das internationale Geschäft. Lukhaup, Dieter (1994): Lexikon des Umweltschutzes. Deutsch-französische und französisch-deutsche. Anita/ Brawley, James (1999): Lexikon Pharma De/En/Fr (Mit CD-ROM). Maghera, Ryszard (1993): Deutsch-Polnisches Autowörterbuch. Navy, Intra (1994): Lexique multilingue de la marin. Paris: Haus des Wörterbuchs.

Matschkowskij, G. (1995): Wörterbuch des französisch-russischen Rechts. Mauriel, Nicolas/ Rodrigues, Stéphane (1998): Wirtschafts- und Rechtswörterbuch der öffentlichen Dienste in Europa. Mayer, Felix (1998): Einstiegsmodelle für Terminologiedatenbanken. Beiträge zur übersetzungsgerechten Terminologie. Nerz, H. (1993): es-de-Wörterbuch. Müller-Lutz, Heinz L. (1994): Versicherungslexikon de - en - fr - jap. Karlsruhe: Verlage Versicherung.

Müller-Lutz, Heinz L. (1994): Versicherungslexikon de - en - nl - indonesisch. Die Gebrauchsanweisung von Markus K. S. 1999. Bei Nielsen, Jens (1994): Leitlinien für Akkreditive. Erläuterung der vereinheitlichten Sitten und Gebräuche für Dokumentenakkreditive 1993 . Heidelberg: Law and Economics 1993. Nikiforova, Anna Semjonowna (1993): Wortbuch Wirtschaftsrussisch Deutsch-Russisch. Fritz-Jürgen Föhring (1995): Medizinisches Nachschlagewerk.

Nowikow, Valerij/ Progrebnaya, L. L./ Borsch, V. M. (1995): Lexikon der Physik. Oppermann, Klaus (1993): Grundlegende Konzepte der Ökonomie. Peotta, Luana (1998): Kontrastierende Text-Pragmatik. Frankfurt / M. et al. : Lang. Skulptur, Uwe/ Legrand, Jean-Jacques/ Rudolph, Hermann (1995): Musiklexikon. Der Hotelbeschrieb im Reisebüro-Katalog, Wolfgang von 1998. Rainer, Franz/ Stegu, Martin, Mitwirkung von Heinz Kiko (HG.) (1998): Wirschaftssprache.

Peter Schifko zum 60. Lebensjahr gewidmet. Frankfurt / M. et al.: Lang, 261-270. ýpýckl, Wolfgang (1995): "Nationale Stile in technischen Texten? Fachzeitschrift f. Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 17, 98-106th Pogner, Karl-Heinz (1999): Schreiben im Beruf als Handeln im Fach. Pottonnier, Brigitte und Georges (1997, Nr. 4 A.0): Lexikon für Ökonomie, Recht und Kunst.

Lexikon der Rechts- und Wirtschaftswissenschaften. Jaroslav P. Jaroslav (1993): Patentwörterbuch in 5 verschiedenen Sprachversionen. Langenscheidts Telekommunikationslexikon, Jens Peter (1999). Rückhorn-Hengemühle, Monika (1992): Die Gründung der Gesellschaft nach der Gesetzesreform von 1989: Vorstellung des Rechts der Gesellschaft und Text des Rechts der Gesellschaft vom 21. November 1989 mit deutschsprachiger Fassung.

Living Languages 42nd Reinhardt, Theodor (1996): Lexikon für die Leder- und Schuhmarkt. Wiederholung des Austausches von terminographischen Informationen (1993). Reuter, Peter Reuter, Christine (1997): Dictionnaire de bureau de médecine clinique (En-De). Röcke/Thorsten (1999): Spezielle Ausdrücke. Rolf, Klaus (1993): Die Funktion der verwendeten Textarten. Romain, Alfred (1994, 4. A.): Lexikon der Rechts- und Wirtschaftswissenschaften Englisch.

Sainrapt, Christian (1996): Allgemeines Versicherungswörterbuch. Langenscheidts technisches Lexikon der Technologie und der angewandten Naturwissenschaft. DeFr (, 1998, 7a.). VON 1999 (IT-DE 1999, 2A.). Schmidt, Peter (1998): Deutsch-Tschechisches Wirtschaftswörterbuch. Schmitt, Peter A. (1999): Übersetzung undTechnologie. Schneider, Franz (1998): Studium der Kontextlexikographie. Deutsch-französisches Buchhaltungswörterbuch.

Schneider, Franz (1999): "Vom Terminologieabgleich zum zielgruppengerechten Übersetzer. Deutsch-französische Besteuerungskonzepte. Schröder, Susanne (1997): Spezialisierte Sprachkommunikation des Französichen. Frankfurt/Main et al.: Lang (Studium der Allgemeinen und Romanistik, 6). SCHÜTZE, Rolf A. (1999, S. 4. A.): Das dokumentarische Akkreditiv im Welthandel. Schulz, Fred (1994): Deutsch-Polnisches Wirtschaftswörterbuch. Skiba, Romuald (1998): Spezialisierte Sprachforschung aus wissenschaftlich-theoretischer Sicht.

Aus dem Jahr (1999): Gabelstapler Euro-Wörterbuch Bank und Börse. 2. Stömmer, Ulrike (1995): Le français médical. Was? Lehrbuch und Übungsheft zur klinischen Arbeit im frankophonen Raum. Der Fachübersetzer für Radegundis (1999). Tatje, Rolf (1995): Die technische Sprache der Gesteinskunde. Frankfurt/Main und andere: Peter Lang. Nominelle Ausdrucksmittel im wissenschaftlichen Journalismus (Deutsch - Französisch - Englisch).

Touati, Maurice Alain (1994): International Dictionary of Medical Abbreviations. Paris: Haus des Wörterbuchs. Toulouse, Claude (1994): Lexikon Computertelematik. Dictionary of Italian-German (1981, I. A.): Lexikon für Italienisch-Deutsch. Trosborg, Anna (1994): "'Acts' in Verträgen: Eva Cassandra (1998): Snell-Hornby, Mary/ Pöchhacker, Franz/ Kaindl, Klaus (HG.) (1994): Kontrastreiche Textarten. Französisch - English - Deutsch-Französisch .

Michel, 1993: Französisch-Englisch-Italienisch-Lexikon für Wirtschaft, Finanzen, Banken und Buchhaltung. Stadtvilla, Isabella (1994): Nachschlagewerk. Das Internet-Lexikon von Voss, Andres (1999). : Wonke, J./Havlícek, M. (1993, 5. A.): Deutsch für Elektroingenieure. Weißflog, Walter E. (1996): Rechtsvergleichende und rechtliche Übersetzung: eine eindisziplinäre Untersuchung.

Diktionär Kunststoff- und Kautschuktechnik (1994). Wenske, Gerhard (1994): Lexikon für das Fachgebiet Chemische Wissenschaft. Wenske, Gerhard (1994): Lexikon der Chimie auf CD-ROM. Geschäftsenglisch (1994): Windows Hyperbook: Wortbuch (1991, 2a): Medizinisches Lexikon Englisch-Französisch/Französisch-Englisch. Grbic (´), Nadja/Wolf, Michaela (HG.) (1996): Text - Kunst - Kommunikat. Gedenkveröffentlichung anlässlich des 50-jährigen Jubiläums des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Uni Graz.

Lebensde Sprachen, HG. 1-5 Sammelbände: Akademie der Handelswissenschaften (1994): Lexikon der Handelsforschung. Bayerische-Info des BDÜ (HG.)(1/ 1997): Übersetzung von deutschen Gerichtstiteln. Deutsches Elektrotechnisches Komitee im DIN und VDI (HG.)(1999): International Electronic Dictionary. Texte zum Teil in DE, EN, FR und RU. Gerhard-Arbogast, Heidrun/ Gile, Daniel/ House, Juliane/ Rothkegel, Annely (HG.)(1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. 2.

Jahresbuch übersetzen und Dolmetscherin im Namen der DGU. Grbic, Nadja/Wolf, Michaela (HG.)(1996): Text - Culture - Communication. Gedenkveröffentlichung anlässlich des 50-jährigen Jubiläums des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Uni Graz. Der Igor Jourist Verlags (HG.) (1999): Russischsprachige Lexika und Sprachsoftware. http://www.jourist.de.

Rechtsanwältin Andreas F. (HG.)(1996): Übersetzungskompetenz: Beitrag zur Ausbildung von Hochschulübersetzern in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt/Main und andere: Peter Lang. Klaudy, Kinga (HG.)(1. 2000-) : Durch Sprachen und Kulturen. Rainer, Franz/ Stegu, Martin, Zusammenarbeit mit Heinz Kiko (HG.) (1998): Businesssprache. Peter Schifko zum 60. Lebensjahr gewidmet. Frankfurt / M. et al. : Lang.

Sandrini, Peter (HG.)(1999): Übersetzung von juristischen Texten. Stichworte Deutsch/ Französisch/ Italienisch/ Englisch. Schäfer, Wilhelm/ Schäfer, Michael (HG.)(1997/98): Wirtschaftslexikon Band I: Englisch-Deutsch (1998, Kapitel VI. A.). Sélection d' EST-Kongress - Prag 1995 Amsterdam: Benjamins. Soneveld, Helmi/ Wright, Sue Ellen (HG.)(1. 1993-) : Terminologie: internationale Überprüfung von theoretischen und angewandten Fragen der Fachkommunikation.

Stegu, Martin/ Cillia, Rudolf de (HG.)(1997): Didaktik der Fremdsprachen und Translationswissenschaft. Referate zum ersten Verbal-Workshop, Dez. 1994 Frankfurt et al.: Lang (Sprache im Zusammenhang, 1). Stegu, Martin/ Cillia, Rudolf de (HG.)(1997): Didaktik der Fremdsprachen und Translationswissenschaft. BeitrÃ?ge zum VERBAL-Workshop 1994, Frankfurt u.a.: Lang. Trosborg, Anna (HG.)(1997) : Text, Typologie und Übersetzung.

Fachwörterbücher: Deutsches Elektrotechnik-Komitee im DIN und VDE: International Electrotechnical Dictionary. Die Langenscheidt 1999.

Mehr zum Thema