Technisches übersetzen

Fachübersetzungen

Petr A. Schmitt: Handbuch der technischen Übersetzung. Fachübersetzungsbüro Fast Translator mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Fachübersetzung in Deutsch und Arabisch: Status - Probleme - Perspektiven. Am Beispiel des Automobilbaus.

Hauptseite; Internationale Technische Kommunikation / Schwerpunkt Technische Übersetzung.

Fachübersetzungen

Schicken Sie uns dazu bitte Ihren zu übersetzenden Auftrag und Sie bekommen von uns ein freibleibendes Preisangebot. Unsere Übersetzungsagentur verfügt über umfassende Erfahrung in der Erstellung von technischen Texten. Oft sind dies Texten für die Schifffahrt, Softwareübersetzungen, Konstruktionszeichnungen, Betriebsanleitungen für die Maschine, Sicherheitsdatenblättern, etc. Unsere Fachübersetzer sind technische Spezialisten und geschulte Fachübersetzer.

Fachübersetzungen ohne die notwendigen Fachkenntnisse sind kaum möglich. Da das Fachspektrum viele Fachgebiete umfasst, haben wir unsere Mitarbeiter in Gruppen für die einzelnen Bereiche eingeteilt: Wir übersetzen jedes Jahr mehrere tausend Wörter für unsere Klienten. Nachfolgend einige konkrete Übersetzungsbeispiele, die wir für unsere Mandanten angefertigt haben.

Die Texte wurden im FrameMaker-Format zur VerfÃ?gung gestellt, unser medizin-technischer Ã?bersetzer-Team war in der Lage, ein perfektes englisches GegenstÃ?ck zu setzen. Der Einsatz von Übersetzungsspeichern und einer medizinisch-technischen Terminologie-Datenbank hat die Kosten für Übersetzungen um 20% gesenkt. Übersetzt im Auftrag des Kunden: Vor der Erstellung der Programme wird ein Funktionskonzept erarbeitet.

Häufig sind in diesem Dokument sowohl Fachbegriffe als auch die allgemeine Sprache enthalten. Flussdiagramme, Beispielprogramme und Bezeichnungen von Datenbank-Tabellen können für viele Dolmetscher unübersichtlich sein und oft müssen einige Textstellen nicht einmal Übersetzt werden. Ausschließlich ein Fachübersetzer mit Kenntnis von Programmierungssprachen, Plattformen und Verfahren wie Java, SAP, etc. Die Schwierigkeit bei dem von uns für die Firma STROM erstellten Projekt war das eigentliche Projekt.

Der Text wurde uns als . asp-Quellcode geliefert. Die Inhalte der Website sollten teilweise ins Englische, ins Englische, ins Englische, ins Englische und ins Englische übersetzt werden. Beim Übersetzen der Website eines solchen Dienstleisters ist es für die Dolmetscherinnen und Dolmetscher von Bedeutung, dass sie in der Lage sind, kundengerechte und zugleich schwierig zu bearbeitende Inhalte zu verfassen, wie z.B. . aspx und .

Dolmetscher benutzen für die Erstellung von Web-Seiten besondere Programme wie z. B. Trados und den Tag Editor. Es entstand ein einwandfreier und gut lesbarer Druck. Für Kunden übersetzt: Vopak verfügt über ein weltumspannendes Netz von Tankterminals und ist in diesem Geschäftsfeld marktführend. Wir haben für diese Firma einen Beitrag für den firmeninternen Rundbrief verfasst.

Der technische Standard der Beiträge war hoch, musste aber leserlich sein. Das können unsere Dolmetscher tun. Zuerst werden die Übersetzungen erstellt und dann auf die richtige Verwendung der Terminologie überprüft. In letzterem Arbeitsschritt wird der Inhalt nochmals eingelesen und für das bestmögliche lesbare Endresultat aufbereitet. Dank unserer kompetenten Fachübersetzer ist dieser Vorgang trotz des Aufwandes rasch und aufgrund der Wiederholbarkeit können wir den Auftragspreis stark errechnen.

Für eine gute Übersetzungsqualität verwenden wir die selben Fachübersetzer. Falls Sie Übersetzungen auslagern möchten, kontaktieren Sie bitte einen unserer Projektleiter.

Mehr zum Thema