Sprachendienst Auswärtiges Amt

Fremdsprachendienst Auswärtiges Amt

Im Auswärtigen Amt gibt es einen eigenen Sprachendienst, der in fünf verschiedene Bereiche unterteilt ist. Der Sitz des Auswärtigen Amtes ist Berlin. Anforderungen an die Arbeit im Außenministerium Der Sprachendienst des AA ist in fünf Teilbereiche untergliedert. Der Firmensitz des Außenministeriums ist Berlin. Ein klassischer Bildungsweg, der zu einer Beschäftigung im AA führt, ist die universitäre Bildung.

Selbstverständlich sind ausgezeichnete Fremdsprachenkenntnisse auf muttersprachlichem Niveau erforderlich. Im Anschluss an die Stellenbewerbung beim AA wird ein Einstufungstest abgelegt, bei dem eine schriftliche Eignungsprüfung abgelegt wird, bei der eine mündliche Übertragung in die Landessprache und vice versa unter Prüfungsbedingungen erfolgt.

Ist das Dolmetschen Teil der angestrebten Aktivität, muss auch eine Dolmetschprüfung abgelegt werden. Neben den rein sprachlichen Fähigkeiten müssen auch ein souveräner Ausdruck und Stilsicherheit vorhanden sein. Zur Zeit sind vor allem die Sprachversionen Deutsch, Niederländisch, Englisch, Französich, Portugiesisch, Spanisch, Portugiesisch, Holländisch, Italienisch, Portugiesisch, Deutsch, Polnisch etc. nachgefragt. Im Sprachendienst des Außenministeriums gibt es viele unterschiedliche fremdsprachige Tätigkeiten.

Zum einen arbeiten sie nicht nur für das AA, sondern auch für das BKA. Fremdsprachenmittlerinnen und -mittler können auch dem Parlament zur Seite gestellt werden. Andererseits ist die Aufgabe die Mitarbeit in den einzelnen Ressorts des AA. Die Mitarbeitenden arbeiten nicht in einem Bereich, sondern in Teilbereichen.

DEUTSCHLAND - Arbeitsmaterial: - Übersetzung in der Diplomarbeit

Übersetzung in der Diplomatensprache. Meinen weiten Weg zu diesem Tätigkeit möchte ich kurz beschreiben, dann die Gestaltung des Sprachdienstes präsentieren und schließlich zum aktuellen Gesprächsthema der Diplomatensprache kommen. Außerdem ging ich davon aus, dass der Stellenmarkt überall so gut war wie in diesem Jahr.

Man hat mir auch Sekretariats-Stellen vorgeschlagen, die ich nie akzeptieren musste. Mein Frust hielt bis zu dem Tag an, an dem ich erfuhr, dass über drei unterschiedliche Personen und mit vielen Glück ein Übersetzungsbüro im Büro Auswärtigen vakant wird. Die Vernetzung ist besonders bedeutsam. Es ist mir ein wichtiges Anliegen von für, dass sie zunächst unter Ihnen im Ansprechpartner, und Ansprechpartner in "der Szene" fabriziert und pflegt.

Die Sprachabteilung hat 5 Abteilungen: die Dolmetschabteilung, die Übersetzungsabteilung (mit ungefähr 30 Übersetzer, von denen einige auch dolmetschen), die Rechtsabteilung, die aus 3 Übersetzern und die Fachabteilung für Terminologie und Sprachunterricht bestehen. Das Sprachtraining ist aufgrund des Rotationsprinzips eine sehr große Herausforderung für den SD. Die anderen, ob Sekretärin oder Diplomaten, werden alle 3 bis 4 Jahre transferiert und benötigen daher ein von uns organisiertes Sprachtraining.

In der Übersetzungsabteilung ist die Arbeitsteilung wie folgt: Der Leiter erhält Aufträge und bestimmt, wer den Wortlaut übersetzt und wer die Übersetzung überprüft erhält. Es besteht kein Wagnis, dass die Bedeutung nicht vollständig oder gar fehlerhaft ist dürfen Der berprüfung zielt darauf ab, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist.

Ich muss allerdings gestehen, dass die berprüfer so gut französisch kann, dass sie gelegentlich Lösungen vorschlägt, die noch besser sind als der von ursprüngliche. Anregend ist die Größe des Sprachdienstes, der viel Raum für den Gedankenaustausch mit den anderen Sprachengruppen und den Dolmetscherinnen und Interpreten lässt.

Natürlich werden auch andere linguistische Fragen allgemeiner Natur erörtert. Wie die Menschen vor 10 Jahren wohl arbeiteten? Sämtliche Pressemeldungen sind in englischer und französischer Sprache unter übersetzt zusammengefaßt. Der Briefaustausch ist ebenfalls ein wichtiger Teil der Arbeiten. Dann kann der französische Staatsangehörige entweder die Übersetzung durchlesen oder sich den Schreiben erneut von seinem eigenen Sprachendienst schicken lassen übersetzen

Das ist wie eine Korrespondenz unter Kolleginnen und Kollegen und wir übersetzen - Glückwà ¼nsche von übersetzen, Bundespräsidenten von Bundeskanzler Fischer an Bundesinnenminister de Villepin, Antwort auf eine Bittbrief, Glückwunsch zum Jahresanfang. Der monotonste Teil der Arbeiten ist die fachliche und wirtschaftliche Zusammenarbeit: Wir übersetzen Notenaustausch zwischen Deutschland und übersetzen, die von der Bundesrepublika -tionsberechtigt sind.

Bei der Übersetzung ist vor allem zu beachten, dass mit diesem Text eine Schule aufgebaut oder Ärzte geschult werden können. Beispielsweise übersetzen in Französisch nur die Aufgabe und nicht der Name einer Person: Dr. Dr. Dr. Dr. h.c. Das Büro Auswärtige führt aus der Tätigkeit für die Verwendung einer der Terminologien von berühmtesten, nämlich die diplomatische Ausdrucksweise.

Befriedigt sind die Professorinnen und Professoren, wenn man sich vom Quelltext entfernt und nicht wörtlich übersetzt. Falls berprüfer nicht 100%ig überzeugt sind, wählen sie immer für die wörtliche Lösung. - Brieftausch zwischen zwei sehr hochrangigen Regierungsvertretern Deutschlands und Frankreichs: "Ich erlaube mir, der französischen Bundesregierung vorzuschlagen, die Einrichtung bei der Umsetzung des Bauprojekts risikolos zu machen" "Je me permets de suggérer que le gouvernement français `S ` emploie écarter tout risque que la réalisation du bétiment pour présenter pour l'institution". Das ist die beste Voraussetzung fÃ?r die Verwirklichung des Projekts.

Aber wir beide erkannten, dass etwas nicht logisch war und dass es Arbeitsplätze sein könnten, weil DL ausreichend repräsentiert sein wollte. AbschlieÃ?end haben wir die folgende Lösung beschlossen: "l'Allemagne suhaite jouer un rôle approprié". Wir können uns ohne Kontaktaufnahme zu hätten nie eine so große Gestaltungsfreiheit bei der Übersetzung leisten.

  • Das Nahost: Erklärung von BM Fischer: Die Regierung für mit allen Schwerpunkten die von Präsident Bush angekündigte - Eine Friedenslösung im Vorderen Orient. Es ist ein bedeutendes Zeichen der Zuversicht für eine drohende Gewaltdeeskalation zwischen Israel und Palästinensern....". Die Lösung war ursprünglich "cette initiative permet d'espérer....", aber auch das Ausdruckssignal war hier weg, da es auch ein Weg war, dass die Vereinigten Staaten diese lntensitÃ?t nicht ergreift: "celle-ci donne un important signal qui permet d'espérer". Aber es war kein Signal.

Generell zeigt sich an den Beispielen, dass es immer sehr gut ist, wenn nicht unumgänglich, einen Ansprechpartner zu haben. Diplomacy ist eine aufregende Lebenswelt, wenn auch nur über die Stadt.

Mehr zum Thema