Sätze von Englisch auf Deutsch übersetzen

Übersetzen von Sätzen aus dem Englischen ins Deutsche

als Englisch zu lernen, oder einen Übersetzer zu engagieren. Übersetzerin für sehr lange Textpassagen (Englisch, App, Übersetzung)

Hallo, der schönste Dolmetscher ist immer noch der von Mensch, denn der Fisch von Babylon, das erfundene Wesen aus Douglas Adams' Buch The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, das Sie sich in Ihr Gehör einführen und dem Hörer ermöglichen, alle sprechenden Fremdsprachen zu verstehen, ist noch nicht gefunden wurde.

Der beliebte Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Modell genannt wird, ist - wie andere Online-Übersetzer auch - weit davon entfernt, sein Modell zu erreichen. Da gibt es keine gute Online-Text- oder Satzübersetzer, Text- oder Satzübersetzeranwendungen, Text- oder Satzübersetzerprogramme usw., weil: - oder den verschiedenen Satzpositionen in Deutsch und in der fremden Sprache.

Maschinenübersetzungen können daher nur als Rahmen für eine übersetzung fungieren und müssen immer nachbearbeitet werden. In der Regel ist es einfacher, selbst zu übersetzen mit dem richtigen Wörterbuch (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit Online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.). P.S.: Sie können über die Yellow Pages Fleisches und Blutübersetzer finden,

Stark>Meine Arbeit: Komplexe Wörter übersetzen

Wissenschaft, Wirtschaft und andere komplizierte Fachtexte, die ins Deutsch oder Englisch übersetzt werden Bei der Umsetzung komplexer englischer und deutscher Fachtexte in die andere Landessprache können Probleme entstehen, die bei einem relativ mittleren Bedarf weniger wichtig wären: Beispielsweise ist Deutsch in wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht oft viel genauer, während Englisch oft einen lebendigeren, besser lesbaren, aber auch unscharfen Ausdruck ermöglicht.

Englischsprachige Texte können manchmal aufwendiger sein als ein anspruchsvolles deutsches Original, wenn die gleiche Genauigkeit erwünscht ist. Andererseits kann eine englischsprachige Schablone in einer unmittelbaren deutschsprachigen Version etwas zu vordergründig oder lässig sein. Mein muttersprachlicher Background in beiden Sprachversionen ermöglicht es mir, eine sensible Umsetzung in beide Sprachrichtungen anzubieten. Deutsch- und Englischübersetzungen im Wissenschaftsbereich: Umfassende Fachübersetzungen für kulturhistorische Ausstellungen sind ein wesentlicher Bestandteil meiner Arbeit.

Dies beinhaltet u. a. Englischkorrespondenz, Redaktion und Übersetzung für die Sonderschau " Im Zeichen des goldenen Grafen. Von 2006 bis 2008 "Königsgräber der Skythen" (Deutsches Archäologisches Seminar und Preußischer Kulturbesitz, Berlin) und die englischsprachigen Fachübersetzungen für die Doppel-Sonderausstellungen "Mythos Burg" und "Burg und Herrschaft", die von 2008 bis 2010 in Nürnberg im Deutschem Landesmuseum und in Berlin im Dt. Geschichtsmuseum stattfanden.

Für den Ausstellungskatalog "Schätze der vietnamesischen Archäologie" des Sächsischen Landesamtes für Altertumswissenschaften und des Archäologiemuseums Hernes habe ich in den Jahren 2015 und 2016 sowohl deutschsprachige als auch englischsprachige Textbeiträge von ausländischen Wissenschaftlern ins Deutsche übersetzt. Im Jahr 2016 war eine spezielle Aufgabe die Umsetzung von Katalogeinträgen, Objekt-Protokollen und Lehrmaterialien für die große Jubiläumsschau "Here I Stand....", mit der Deutschland 2016-2017 seinen großen Sohn Martin Luther in den USA feiern wird.

Das vom Auswärtigen Amt geförderte Vorhaben, das im Rahmen des Landesmuseums Halle durchgeführt wurde, erforderte auch bei den Fachübersetzungen eine entsprechende Qualitätssicherung. Neben Ausstellungstexten überarbeite ich auch Monografien oder Arbeiten zu Abschlusspublikationen von wissenschaftlichen Projekten, z.B. 2016 zu den keramischen Analysen des Eythra-Forschungsprojekts für das Archäologische Staatsmuseum Chemnitz.

Deutsch- und Englischübersetzungen für Zeitschriften: Ein weiteres wichtiges Gebiet ist die übersetzung von Artikeln (in beide Sprachen) über aktuelle Journale, wie die Fachzeitschrift der Gesellschaft für Geschichtswissenschaftliche Waffen- und Kostümkunde oder die Arbeits- und Rechercheberichte zur archäologischen Denkmalpflege durch das Sächsische Landesamt für Altertumswissenschaften. Deutsch und Englisch für kunst- und kunstgeschichtliche Projekte:

Bei kunst- oder kunsthistorischen touristischen Vorhaben werden teilweise besondere Medien oder Texte verwendet, die ihrerseits eine sensible und differenzierte Umsetzung erfordern. Unter anderem habe ich in dieser Rubrik die herausfordernden begleitenden Texte zu A. Bradlers 1998 entstandenem Friedensprojekt "Dresden Peace" oder die 2004 vom Germanischen Nationalmuseum und von der Landeshauptstadt Nürnberg initiierte englischsprachige Fassung eines gut begründeten Audioguides über Albrecht Dürers Wanderwege durch Nürnberg miterarbeitet.

Deutsch- und Englischübersetzungen mit wirtschaftlichem Hintergrund: Bei der Erstellung von Wirtschaftstexten werden andere Standards angewendet als bei naturwissenschaftlichen Texten. In beiden FÃ?llen sind jedoch QualitÃ?t und Zielgruppenorientierung der SchlÃ?ssel zum Gelingen. Zu meinen Aufgaben gehören kommerzielle, aber auch wissenschaftliche Fachübersetzungen (z.B. für die Katalogerstellung von Auktionen oder die Pressearbeit von Museen), aber auch reine Wirtschaftstexte (z.B. für Websites, Produktbezeichnungen etc.).

Auch interessant

Mehr zum Thema