Patentübersetzung

Übersetzung von Patenten

Die Patentübersetzung ist ein äußerst sensibles Thema. Das Bundespatentgericht, mit der rechtlichen Bedeutung der Patentübersetzung, insbesondere in Gerichtsverfahren. Die Patentanwältin Werner Katschinka wie-. Hochwertige Patentübersetzungen und technische Übersetzungen von einem technisch versierten, auf Patente spezialisierten Übersetzer. Als Übersetzungsdienstleister sind wir auf Patentübersetzungen spezialisiert.

Patent-Übersetzungen

Patent-Übersetzungen sind ein sehr sensibles Fach. Weshalb haben Patentschriften einen besonderen Status? Es ist naheliegend: Man braucht ein Patent, um Innovation, Verfahrenstechnik, Produkt, Marke usw. zu sichern. Dabei sind diese Neuheiten und Neuheiten noch nicht auf dem Weltmarkt, d.h. sie stellen einen wesentlichen Wettbewerbsvorteil dar.

Eine Patentübersetzung muss daher eine Reihe von Aspekten berücksichtigen: Patentübersetzer müssen sich buchstäblich am Ausgangstext ausrichten und präzise linguistische Rezepturen aussuchen. Die Popularität europäischer Patentanmeldungen nimmt zu, nicht zuletzt durch vereinfachte supranationale Geschäftsabläufe. Doch während zum Beispiel ein Österreichisches Patentwesen in deutscher Sprache abgefasst sein muss, müssen die europäischen Patentanmeldungen in mehreren Fremdsprachen abgefasst sein:

Die passive Form beherrscht in der Regel deutschsprachige Erfindungen und Patentanträge, passive Rezepturen für US-Patente sind nicht erwünscht. Die amerikanischen Patentbehörden fordern mehr positive, direkte Rezepturen. oder per Telefon unter +49 (0) 89 208 026 948. Patentübersetzung in und aus allen Landessprachen! Seit mehr als 20 Jahren bieten wir alle gängigen Sprach- und Fachbereiche an.

Patent-Übersetzungen und Patent-Dolmetscher

Beim Übersetzen von Patente können Fehler in der Übersetzung schwerwiegende Konsequenzen bei der Patentanmeldung oder -nutzung haben. Neben der richtigen Schreibweise und Zeichensetzung ist in diesem heiklen Gebiet die korrekte Wortwahl im entsprechenden Fachbereich entscheidend, um ein angemeldetes Produkt eindeutig in eine andere Fremdsprache zu übersetzen. Grundvoraussetzung für die Erstellung einer Patentübersetzung ist eine reiche juristische Erfahrung in der entsprechenden Rechtsordnung in Verbindung mit Expertenwissen auf dem Gebiet der Patente.

In den meisten Fällen sind auch für die Übersetzung von Patenten die entsprechenden formalen Vorschriften zu befolgen, wie z.B. die EU-Anforderungsregel 51 EPÜ. KERN Patentübersetzer sind daher in der Regel technische Spezialisten oder Techniker mit rechtlichem Background, die auf den Bereich des Patentwesens spezialisieren.

Patent-Übersetzungen| Patente übersetzen

Die Sprachexperten (Diplomingenieure, Diplomingenieure, Chemiker, Ärzte, Apotheker) übersetzen Ihre komplizierten Patente aus Technik, Medizin, Pharmazie und Wissenschaft in die von Ihnen gewünschten Zielsprachen als Native Speaker mit höchstem Fachwissen. Eine Patentübersetzung erfordert einen ganz besonderen Ansatz, um ein Maximum an Detailgenauigkeit und Komplexität zu erreichen. Durch unsere langjährige Tätigkeit auf diesem Gebiet wissen wir, wie ein Patentschutz sowohl in inhaltlicher als auch in formaler Hinsicht aussehen sollte.

Mehr zum Thema