Medizinische übersetzung

Ärztliche Übersetzung

Bei einer medizinischen Übersetzung (z.B. Englisch-Deutsch) handelt es sich um eine technische Übersetzung in allen medizinischen Bereichen. Bis zu einem gewissen Grad ist die medizinische Übersetzung eine Variante der technischen Übersetzung. Fachübersetzungen im Bereich der Medizin durch erfahrene medizinische Übersetzer.

Hochwertige medizinische Übersetzungen von Muttersprachlern. Auch Behandlungsfehler sind teilweise auf schlechte medizinische Übersetzungen zurückzuführen.

Info über 124.699 Kundenzufriedenheit

Fachübersetzungen für die Medizintechnik zählen zu den technisch-naturwissenschaftlichen Übersetzungen: Diese sind ein wichtiges und sensibles Gebiet, da sie spezielle Fertigkeiten und Wissen des Übersetzers erfordern, um die technische Terminologie zu pflegen und dem Auftraggeber einen erstklassigen Dienst zu leisten. Durch unser Übersetzernetzwerk sind wir in der Lage, Ihnen hochqualitative Leistungen in den verschiedensten Fachgebieten anzubieten: alle Fachgebiete der Humanmedizin und Unfallchirurgie, der Klinikdiagnostik, der Gesundheitsstatistik, der Tiermedizin und der Medizinindustrie.

Umfassende Erfahrung in der Medizin und Erfüllung der höchsten Qualitätsstandards: Medizinische Fachübersetzungen können nicht ohne weiteres jemandem anvertraut werden, der nur zwei oder mehrsprachenfähig ist. Dafür braucht es Fachleute mit Erfahrung im Medizinbereich. Sie werden fortlaufend geschult, damit sie ein Produkt mit der richtigen Fachsprache ausliefern.

Bei der Übersetzung wird mit äußerster Vorsicht vorgegangen, um die Qualität der Unterlagen zu gewährleisten. Unsere Fachübersetzungen werden nicht nur für Forschungszwecke in Wissenschaftseinrichtungen (Universitäten, öffentlichen oder privaten Einrichtungen) verwendet, sondern auch für individuelle Fachkräfte in Spitälern oder Firmen, die für Spitäler und Praxen einkaufen.

Das erstellte Material kann für Publikationen oder für interne und informative Zwecke genutzt werden. Zusätzlich zu Fachübersetzungen für den Bereich Medizin können wir auch beeidigte Fachübersetzungen anbieten, wenn das Schriftstück einen rechtlichen Wert hat. Wir haben im Rahmen unserer Tätigkeit einen optimalen Produktionsablauf erarbeitet, der auch eine hohe Arbeitsbelastung (auch durch den gleichzeitigen Rückgriff mehrerer Übersetzer) in kürzester Zeit bewältigen kann.

Zu unseren Kunden im Medizinbereich zählen vor allem pharmazeutische Unternehmen, Medizinproduktehersteller, medizinisch-klinische Spezialisten, Außendienstmitarbeiter von medizintechnischen Erzeugnissen, Kliniken und Kliniken, Eventagenturen für Veranstaltungen und Tagungen, Hochschulen und Forschungseinrichtungen. Das ist ein hauseigener Übersetzungsalgorithmus, der den optimalen Dolmetscher für Ihr Vorhaben zum Angebotszeitpunkt anhand verschiedener Kriterien wie Textart, -länge, Übersetzerverfügbarkeit und Lieferbedingungen in Realzeit errechnet.

Auf diese Weise können wir die hohe Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit Ihrer Übersetzungen gewährleisten. Die prozentuale Zufriedenheit der Kundschaft beträgt 99% (statistische Berechnungen auf Basis von Teil- oder Vollrückzahlungen im Jahr 2015). Jedem Auftrag ist ein erfahrener Projektleiter zugeordnet, der Sie von der Anforderung bis zur Auslieferung der Übersetzungen begleitet.

Auf die zwischenmenschlichen Kontakte wird bei uns großer Wert gelegt und deshalb wollen wir ein zuverlässiges und vertrauensvolles Verhältnis zu unseren Auftraggebern schaffen. Bei unseren Übersetzerinnen und Übersetzer in 107 Länder machen wir uns die zeitlichen Unterschiede zu Nutze. Bevorzugt werden Dolmetscher und Korrektoren, die in den jeweiligen Empfängerländern wohnen. Alternativ können wir Ihnen einen anderen Liefertermin zu einem günstigeren Tarif anbieten.

Auch interessant

Mehr zum Thema