Medizinische Texte übersetzen

Übersetzung medizinischer Texte

Wir übersetzen als erfahrenes Übersetzungsbüro täglich verschiedene medizinische Dokumente. Zahlreiche übersetzte Beispielsätze mit "medizinischen Texten" - Englisch-Deutsches Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von englischen Übersetzungen. Halten Sie einen medizinischen Bericht in der Hand und fragen sich, was er eigentlich bedeutet? Die medizinischen Texte richten sich in der Regel an Spezialisten mit fundierten Kenntnissen in ihrem jeweiligen Fachgebiet. Übersetzungen in Nürnberg, Fürth, Erlangen:

Übersetzung von Medizintexten und für die pharmazeutische Industrie

Benötigen Sie für die Übersetzung Ihrer Expertisen, chirurgischen Berichte, Studien oder Medikamentenbroschüren Dolmetscher mit umfassender medizinischer Expertise? Für Ihre Texte kommen nur Muttersprachler mit einem abgeschlossenen Übersetzerstudium, außergewöhnlicher medizinischer oder pharmazeutischer Expertise und jahrelanger Übersetzungserfahrung im Medizinbereich oder in der Pharmaindustrie zum Zuge. Wir übersetzen für unsere Auftraggeber neben den gängigsten Fremdsprachen wie z. B. in die gängigsten Fremdsprachen wie z. B. in die englische, französische, italienische, spanische oder russische Sprache und verfügen über medizinische Fachübersetzungen für alle diese Fremdsprachen.

Unsere Kundschaft aus dem medizinischen Bereich erstreckt sich von Allgemeinmedizinern und Spezialisten über Apotheker und radiologische Institute bis hin zu Firmen aus der Medizinaltechnik und Pharmaindustrie. Um sicherzustellen, dass Ihre medizinische Fachübersetzung nicht nur technisch und inhaltlich hochwertig, sondern auch einheitlich ist, erstellen wir auf Anfrage gern Ihre eigene kundenindividuelle Satz- und Terminologie-Datenbank.

Durch das schnellere Auffinden bereits übersetzter Information und Textbausteine spart ein Übersetzer Zeit und vor allem Zeit. Nur eine Terminologie-Datenbank gewährleistet sowohl den Wortlaut Ihres Unternehmens, einschließlich medizinische Begriffe, als auch die Konsistenz der Übersetzungen. Schicken Sie uns Ihre Anfrage zu jeder Zeit direkt ins Internet - Sie bekommen sofort ein unverbindliches Offerten.

Fachübersetzungen - beglaubigt nach ISO 17100

Ob als Infomaterial auf Konferenzen, als Patientenbroschüre oder in Gestalt von Patientenbriefen, Testamenten und klinischer Dokumentation - medizinische Texte sind in den unterschiedlichsten Anwendungsgebieten zu Hause. Formulierungen und Sprachstile in der Medizin richten sich nach der Zielgruppe. Sollen kompetente Mitarbeiter, Patientinnen und Mitarbeiter oder Auftraggeber benachrichtigt werden? Vor allem interne Fachtexte wie z. B. Fachgutachten oder medizinische Unterlagen sind durch eine hoch spezialisierte Fachsprache gekennzeichnet.

Anders, aber nicht leichter, wenn es um Informationsmaterialien für Patientinnen und Patienten geht: Wenn der Krankheitsverlauf, die Therapiemöglichkeiten und Genesungschancen für ein Nicht-Fachpublikum begreifbar gemacht werden sollen, ist viel Fingerspitzengefühl vonnöten. Informationsmaterialien sollen die Patientinnen und Patienten von präventiven Maßnahmen oder über die Möglichkeiten und Gefahren einer Therapie unterrichten. Ein solcher medizinischer Text benötigt eine eindeutige, leicht zu verstehende und für alle Menschen leicht zu verstehende Formulierung.

Für Gefahren und Begleiterscheinungen.... wir suchen den geeigneten Editor! Dosierungshinweise können nicht immer eins zu eins übertragen werden, da die Genehmigungen von Staat zu Staat unterschiedlich sind. Oftmals werden ganz andere Arzneimittel im In- und Ausland genehmigt, evtl. in Flüssig- statt in Festform und in Umkehrschluss. Das gleiche Arzneimittel kann im Zielland unter einem anderen Markennamen registriert werden, es kann aber auch der gleiche Arzneistoff in Verbindung mit anderen Arzneiträgern sein.

Ein Mediziner muss mit diesen wichtigen Details vertraut sein. Für kritische Texte sind daher zusätzliche Fachredaktion und intensive Abstimmung mit dem Auftraggeber vonnöten. Das Übersetzen von Fachtexten setzt oft nicht nur medizinische, sondern auch therapeutische, medizinisch-technische und/oder juristische Fachkenntnisse des Übersetzers und Lektors voraus. Aus diesem Grund kooperieren wir mit Übersetzungsprofis, die über die entsprechenden Erfahrungen und oft relevante Studienabschlüsse im Medizinbereich verfügen.

Muttersprachler, Pharmazeuten und Naturwissenschaftler korrigieren die Texte, um sicherzustellen, dass sie den hohen Anforderungen entsprechen. Bei uns werden die richtigen Fachleute für Ihr Fachgebiet gefunden! Der vertrauliche und diskrete Umgang mit Ihren ärztlichen Unterlagen ist für uns eine Selbstverständlichkeit.

Mehr zum Thema