Medizin übersetzer

Fachübersetzer für Medizin

Ärztliche Übersetzungen von medizinischen Gutachten, Studien, etc. Das Übersetzungsbüro für Medizin und Medizinprodukte. Medizinische Übersetzer übersetzen medizinische Texte. Wem ist Ihre Arbeit wichtig und wie finden Sie den richtigen Fachübersetzer? Die Medizin zeichnet sich durch eine große Vielfalt aus, die hohe technische Anforderungen an den Übersetzer stellt.

Jobs für medizinische Übersetzer - September 2018

Als fachkundiger und sachkundiger Kontakt für unsere Auftraggeber und unsere Mitarbeiter, wie z. B. für unsere Übersetzungen, für unsere Sprachlehrer und andere.... Als fachkundiger und sachkundiger Kontakt für unsere Auftraggeber und unsere Mitarbeiter, wie z. B. für unsere Übersetzungen, für unsere Sprachlehrer und andere.... Hier sind Sie die Kontaktperson für unsere Projektleiter, Auftraggeber und Fachübersetzer. Medizin, Informatik, Technik, Recht.

Übersetzerin (m/w) - Festangestellte (BERLIN). Vereidigte Dolmetscher für serbische, bosnische, kroatische und deutsche Sprache. Nr. 280091 QM Nr. 280091 QM Ihre Aufgabenstellung - Qualitätskontrolle von medizinischen und pharmazeutischen Fachübersetzungen - Rechtschreibprüfung,.... Im Idealfall mit einem Wahlfach in Technologie und/oder Medizin. Anspruchsvolle Sachtexte aus den Gebieten Technologie und Medizin.......

Hier sind Sie die Kontaktperson für unsere Projektleiter, Auftraggeber und Dolmetscher. Sie finden Medizin und Gesundheitswesen aufregend und möchten in einem international tätigen Start-Up-Unternehmen mitarbeiten? Übersetzerin oder technische Redakteurin als Technische Redakteurin (.... Aufgrund Ihrer Qualifikationen als Übersetzerin oder technische Redakteurin besitzen Sie relevante Erfahrung in der Gestaltung von Handbüchern in....

Dolmetscher für die Orte Frankreich, Deutschland,.... Abgeschlossenes Studium, Einsatzbereitschaft an einem unserer beiden Orte, Kenntnis eines oder mehrerer Fachbereiche wie Medizin, Recht,.... Bachelor in Biowissenschaften oder einen höheren Grad, vorzugsweise in Medizin. Erfahrungen in den Bereichen Marketing, Medizin, Finanzen oder Kommunikation sind erwünscht, grundlegende SDL Trados Studio-Kenntnisse sind von Vorteil......

Darüber hinaus werden Sie die Koordination zwischen unseren Übersetzern und DTP-Teams bei der Überführung von Daten in bestimmte Dateitypen vornehmen...... Als fachkundiger und sachkundiger Kontakt für unsere Auftraggeber und unsere Mitarbeiter, wie z. B. für unsere Übersetzungen, für unsere Sprachlehrer und andere.... Mit der Erstellung einer Job-E-Mail oder der Nutzung der Rubrik "Empfohlene Jobs" erklären Sie sich mit unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen einverstanden.

Exklusiv für Mediziner

Mehr als in jeder anderen Industrie erfordert die Medizinbranche genaues Know-how, das laufend auf den neuesten technischen Standard gebracht werden muss. Eine Fachübersetzerin muss daher immer auf dem neuesten Wissensstand sein und sich über Innovationen in medizinischen Spezialmedien oder durch regelmäßige Kontakte zu niedergelassenen Ärzten unterrichten. Was ist das Spezielle an der Übersetzung von medizinischen Texten?

Was wird typischerweise in der Branche umgesetzt? In den Lebenswissenschaften liegt der Schwerpunkt auf der Übertragung wissenschaftlicher Ergebnisse in neue Techniken zur Gesundheits- und Lebensbedingungen der Menschen. Verschiedene Fachdisziplinen aus der Medizinforschung begegnen sich hier mit den Ingenieurswissenschaften und der Software-Entwicklung. In der Medizinaltechnik gibt es eine Vielfalt von verschiedenen Erzeugnissen - von Elektronikgeräten für die Laserbehandlung und Magnetresonanztomographie über die Fertigung von Zahnersatz, Kunstgelenken und Zahnimplantaten bis hin zu kompletter Krankenhausausstattung oder einfacher Behandlungsprodukte wie z. B. Injektionsspritzen und Apullen.

In der Pharmabranche liegt der Fokus nicht nur auf den vielschichtigen Erfordernissen der Arzneimittelentwicklung und -produktion, sondern auch auf den offiziellen Zulassungsverfahren für diese. Was ist das Spezielle an der Übersetzung von Fachtexten? Medizinalübersetzungen, wie juristische Texte, lassen oft nur ein niedriges Mass an Sprachkreativität zu. Im ungünstigsten Falle können Irrtümer in der Übersetzung von Medizinprodukten zu Gesundheitsschäden für den Kunden und dessen Gesundheit beitragen.

Arzneimittel-Fehler sind nachweislich häufig auf fehlerhafte Formulierungen zurück zu führen. Darüber hinaus kann die ärztliche Betreuung von ausländischen oder ausländischen Patientinnen und Patienten in Deutschland zu Fehlern in der Behandlung führen, wenn Patientenakten oder ärztliche Schreiben nicht korrekt übertragen werden. Dies ist die einzige Möglichkeit, die korrekte Anwendung der korrekten Fachterminologie und das nötige Wissen über ärztliche Kontexte in einer Fachübersetzung sicherzustellen.

Dies gewährleistet ein Höchstmass an Qualität der Übersetzung. Was wird typischerweise Übersetzt? In diesen Texten werden unter anderem Aufbau, Verarbeitung, Funktion und Vorzüge von Medizinprodukten beschrieben. Zielgruppen sind sowohl Ärztinnen und Ärzte als auch Patientinnen und Patienten. Die Bandbreite der Fachübersetzungen in diesem Fachgebiet reicht von hoch spezialisierten Spezialtexten für geschulte Fachärzte bis hin zu einfachen Marketing-Dokumenten für ein breiteres Zielpublikum und stellt somit eine Vielzahl von Nachfragen.

Vor allem ist es von Bedeutung, den Kenntnisstand der Zielgruppen zu wissen und die zu übersetzenden Dokumente so zu konzipieren, dass das Verstehen und der gefahrlose Umgang mit den dargestellten Produkten gewährleistet ist. Das Gleiche trifft auf Hochschulen und Forschungsinstitute sowie auf Forschungsbereiche von Firmen der medizinischen und pharmazeutischen Industrie zu. Wir übersetzen auch Untersuchungen, Untersuchungsergebnisse und Behandlungsunterlagen in andere Fremdsprachen.

Er bestellt für den Auslandsmarkt exakte Übersetzung der Beipackzettel bzw. Risikosätze seiner Waren. Darüber hinaus werden die Übersetzung von Anleitungen für Produktionsbetriebe im In- und Ausland sowie Unterlagen für die Antragstellung für medizinische Prüfungen und Zulassungen durch die zuständigen Stellen in den Zielmärkten angefordert. Die Dokumentation des Klinikmanagements muss ebenfalls auf einen hohen Qualitätsstandard gebracht werden, da die Internationalisierung auch Auswirkungen auf Kliniken und Versorgungseinrichtungen hat.

In diesem Bereich sind Spezialisten und Mediziner aus dem In- und Ausland tätig, die auf zuverlässige Fachübersetzungen vertrauen. Dazu gehören unter anderem Instruktionen, Anschreiben, Rezepte, Entlassungsbescheide, OP-Berichte und Erkenntnisse für Patientinnen und Patienten, die eine Weiterbehandlung im Inland wünschen oder aus dem Ausland nach Deutschland kommen, um hier ihre Heilbehandlung fortzuführen. Nicht nur für das medizinisches Fachpersonal sind diese Fachübersetzungen von großer Wichtigkeit, auch die Krankenkassen brauchen solche übersetzungen, um eine korrekte Abrechnung von Therapien oder Medikamenten vornehmen zu können.

Indem sie viele Kliniken privatisieren, wollen sie auch die ausländischen Patientinnen und Forscher anlocken. Ein zweiter Muttersprachler prüft die Übersetzungen auf grammatikalische und syntaktische Richtigkeit, Korrektheit des Quelltextes, Rechtschreib- und Interpunktionsfähigkeit sowie Vollzähligkeit. Wir bieten nicht nur alle Übersetzungsleistungen für alle Industrien und Kundenanforderungen an, sondern können den Auftraggeber auch vom ersten Aufruf bis zur Publikation der Übersetzungen mitbegleiten.

Hierzu zählen die Einrichtung von Lexika und Style Guides, die Einbindung in bestehende Content Management Systeme und die umfangreiche Projekterfahrung unserer Redaktion. Im System und auch in unserem Onlineshop werden Ihre Angaben per SSL-Verschlüsselung übermittelt und sind damit optimal abgesichert. Patientinnen, Ärztinnen und Ärzte, Kundinnen und Auftraggeber sowie Kooperationspartnerinnen und -partner erhalten hochwertige und korrekt verstandene Fachübersetzungen, die Mißverständnisse vermeiden.

Qualifizierte muttersprachliche medizinische Übersetzerinnen und Übersetzer garantieren nicht nur eine einwandfreie sprachliche Umsetzung, sondern auch das Verständnis für technische Sachverhalte und damit die Richtigkeit der Inhalte. Gemeinsam mit Ihnen erarbeiten wir maßgeschneiderte, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Individuallösungen und machen die Kooperation und das Übersetzungsergebnis so gut und wirkungsvoll wie möglich.

Sie können auch unseren Web-Shop auf der Startseite benutzen, um Ihre Übersetzungen zu bestellen.

Auch interessant

Mehr zum Thema