Justizportal Dolmetscher

Dolmetscher des Justizportals

Falls erforderlich, Sachverständige und Dolmetscher/Übersetzer; andere Behörden und Gerichte im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. für Rechtsanwälte, Notare, Gerichtsübersetzer und -dolmetscher, Mediatoren. Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die verschiedenen Organisationen, Aufgaben und Zuständigkeiten der baden-württembergischen Justiz. Hier finden Sie die Stellenausschreibungen und Stellenangebote der Justizverwaltung Baden-Württemberg.

Europäische Justizportal - Wie kann ich....?

Wo kann ich einen Gerichtsübersetzer/Dolmetscher in Deutschland finden? Die bundesweite Dolmetscher- und Übersetzungsdatenbank listet alle Dolmetscher und Dolmetscher auf, die in der Regel in der BRD vereidigt, gerichtlich vereidigt oder gerichtlich zugelassen sind. Für die Erteilung einer allgemeinen Beglaubigung, öffentlichen Berufung oder allgemeinen Genehmigung von Sprachmittlern und Fachübersetzern gilt das Recht der jeweiligen Bundesländer und somit landesspezifische Vorschriften.

Ich suche einen Gerichtsübersetzer/Dolmetscher in Deutschland. Sie können individuell oder in Kombination nach spezifischen Interpreten und Übersetzer nach Name, Postleitzahl, Standort oder Landessprache suchen. Nachdem Sie einen Treffer in der Trefferliste ausgewählt haben, werden Ihnen Informationen wie die angebotene Landessprache und die Kontaktinformationen angeboten.

European Justice Portal - Wie kann ich einen Gerichtsdolmetscher oder -übersetzer finden?

Bei zunehmender innereuropäischer Beweglichkeit und Zuwanderung nimmt die Zahl der (wirtschaftlichen, juristischen, wissenschaftlichen oder persönlichen) Verbindungen zwischen Staatsbürgern verschiedener Nationalität, Kultur und Landessprache zu. Daraus ergibt sich eine Reihe von Fällen, in denen Übersetzungs- und Dolmetschleistungen vonnöten sind. Weil diese Fälle oft eine Genehmigung oder Beglaubigung durch die Behörde (oft ein Gericht oder eine andere juristische Institution) erfordern, sind offizielle Dokumente, die in einer anderen Landessprache abgefasst wurden, oft vonnöten.

Offizielle Fachübersetzungen werden zur Beglaubigung von Tatsachen in Gerichts- oder Verwaltungssachen oder in einem Fall verwendet, damit Rechtsakte aus dem Ausland erkannt werden und das Recht (Quellenrecht) für Ausländer gilt (Internationales Privatrecht). Die amtlichen Übersetzungsdienstleistungen sind in den Mitgliedsstaaten der EU sehr verschieden aufgebaut und gesetzlich reguliert (heterogene Strukturen und Verfahren).

Eine Übersetzerin erstellt ein geschriebenes Schriftstück, indem sie einen beliebigen Wortlaut aus einer Fremdsprache in eine andere überträgt. Für eine Rechtsübersetzung sind Kenntnisse der technischen Terminologie und der in den jeweiligen Texten verwendeten Sprachkonventionen erforderlich. Gerichtsdolmetscher können als Juristen und durch den Zugriff auf einschlägiges Spezialwissen sicherstellen, dass Sie einen konkreten Sachverhalt und die dazugehörigen Rechtsbegriffe richtig nachvollziehen.

Ihr Wissen über eine oder mehrere Rechtsordnungen und die entsprechenden Rechtsverfahren gewährleistet Ihnen eine fachkundige Unterstutzung. Bei der Suche nach einem gerichtlichen Übersetzer sollten Sie darauf achten, dass Sie professionelle Sprachkenntnisse, Kenntnisse der verwendeten Sprachen, der verwendeten Sprache, der verwendeten Sprache und der anzuwendenden Verfahrensweisen haben.

Der Dolmetscher stellt einen Dolmetscher zur Verfügung, der unterschiedliche Arten der Übersetzung von einer Fremdsprache in eine andere verwendet (simultan, Konsekutiv, flüsternd). Die Experten unterstützen Sie bei der Kontaktaufnahme mit anderen Beteiligten, wenn Sie an grenzübergreifenden Prozessen mitwirken. Gerichtsdolmetscher sind berechtigt, amtliche Urkunden ( "Heiratsurkunden", Zeugnisse, Hochschulabschlüsse, Gerichtsanträge, Gerichtsurteile usw.) zu übertragen und vor Gerichten (z.B. Äußerungen von Beteiligten oder Zeugen), auf Polizeistationen (bei Vernehmungen, nach Verhaftungen) oder vor Behörden (z.B. Zollabfertigung) zu deuten.

Gerichtsdolmetscher sind befugt, ihre Übersetzungen mit einem amtlichen Sichtvermerk zu versehen, um die Übersetzungen zu bestätigen. Gerichtsdolmetscher sollten einen Hochschulabschluss in ihrer(n) Arbeitssprache(n) haben und über unterschiedliche Übersetzungs- und Dolmetscherkenntnisse verfügen. 2. Diese Bedingungen sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich. In den meisten EU-Mitgliedstaaten gibt es ein Verfahren zur Wahl und Ernennung von Gerichtsübersetzern/Dolmetschern.

In der Regel ist ein beeidigter Dolmetscher auch als gerichtlich beeidigter Dolmetscher tätig. Für Gerichtsübersetzer/Dolmetscher werden in den einzelnen Staaten verschiedene amtliche Begriffe benutzt. Gegenwärtig ist es möglich, einen Gerichtsübersetzer/Dolmetscher über die nationale Datenbank für Dolmetscher und/oder Dolmetscher zu suchen. Allerdings existieren diese Datenbestände nicht in allen Mitgliedsstaaten. In manchen Fällen gibt es auf den Websites der Justiz- und Landesjustizministerien oder der höheren Landgerichte einen Verweis auf amtliche oder halbamtliche Listen von zertifizierten Übersetzern/Dolmetschern.

Im Bereich des Strafrechts hat die EU die Mitgliedsstaaten gemäß der Direktive 2010/64/EU dazu aufgefordert, eine solche Liste bis zum Ablauf der Frist für die nationale Gesetzgebung, dem sogenannten Termin für die Übernahme der Direktive, zu erstellen. Gemäß dieser Direktive müssen die Mitgliedsstaaten ein System oder System einrichten, um festzustellen, ob ein Verdächtiger oder Beschuldigter die Hilfe eines Dolmetschers oder Übersetzers benötigt.

Sie müssen sicherstellen, dass die Verdächtigen oder Angeklagten die Auslegung umgehend bekommen. Für Urkunden, die für die Sicherung des Rechts auf Schutz des Rechts auf Schutz erforderlich sind, sollte eine entsprechende Schriftform vorgesehen werden. In Ausnahmefällen kann eine mÃ??ndliche Ã?bersetzung oder eine mÃ?ndliche Zusammenfassung dieser unerlässlichen Urkunden vorgenommen werden, sofern dies das ordentliche Gerichtsverfahren nicht beeintrÃ?chtigt.

Wie auch immer der Prozess ausgehen mag, die Mitgliedsstaaten tragen die Dolmetsch- und Übersetzungskosten. Weitere Auskünfte, z.B.: die zuständige Stelle, die die jeweilige Landesdatenbank unterhält, die Vorschriften für den Einsatz von Fachübersetzern und Fachdolmetschern, die geografischen Zuständigkeitsbereiche von Fachübersetzern und Fachdolmetschern, die Ausbildung / Qualifikation von Fachübersetzern, die Preise, bitte auf eine der nebenstehenden Fahnen anklicken.

Mehr zum Thema