Ganze Sätze von Englisch in Deutsch übersetzen

Übersetzen ganzer Sätze vom Englischen ins Deutsche

Übersetzt Word-Dokumente und E-Mails zwischen Deutsch und Englisch. Wissenschaftliche Übersetzungen ins Deutsche und Englische:. aber sicher in einer der folgenden Datenbanken für Übersetzer:. nur Wort für Wort übersetzt und keine verwandten Sätze. Shopsysteme: eines der beliebtesten Online-Shopsysteme in Deutschland.

id="prepare_translations">prepare_translations

Mit den Produkten der translate-Serie lassen sich gute Texte optimal und schnell erstellen. Zur Erzielung optimaler Resultate ist es jedoch ratsam, vor der eigentlichen Arbeit einige wenige Aspekte zu berücksichtigen und das Resultat der automatisierten Arbeit genau zu überprüfen und ggf. zu bearbeit. Eine einfache Tippfehler kann die automatisierte Umsetzung eines Textes verhindern, und grammatikalische Irrtümer können ähnliche Auswirkungen haben.

Daher ist es immer ratsam, die Richtigkeit des Quelltextes zu prüfen. Beim Übersetzen erfolgt dies beim Öffnen eines Textes im Übersetzungseditor selbsttätig. Einfache und übersichtliche Textpassagen sind nicht nur einfacher zu verstehen, sondern auch einfacher zu übersetzen. Vermeiden Sie Zweideutigkeiten, Bandwurm-Sätze und unnötige Füllworte - das ist eine wesentliche Vorraussetzung für gute Übersetzung.

Die Definition von Wörtern, die dem Übersetzungssystem vor der eigentlichen Übertragung unbekannt sind, kann die Qualität der Übersetzungen erheblich steigern. Mit den Programm-Versionen übersetzen und übersetzen pro ist es sehr einfach, neue Worte hinzuzufügen, auch wenn man so etwas nicht jeden Tag macht. Abschließend ist es notwendig, die unterschiedlichen Möglichkeiten der Übersetzungsart an den Quelltext anzugleichen.

Es kommt vor allem auf die Auswahl der geeigneten Fachgebiete an, aber auch andere, wie zum Beispiel die bevorzugte Variante der englischen Schreibweise, können angegeben werden. Die Themenbereiche werden bei den Programmen translate Plus und translate pro vollautomatisch erfasst und aufbereitet. Sie können mit translation pro auch ein Satzarchiv nutzen, um vorherige Texte wiederzuverwenden.

Falls Sie später einen Text bearbeiten möchten, verwenden Sie am besten den Übersetzungseditor oder die Oberfläche zu Microsoft Word zur Bearbeitung. Nach der Vorbereitung ist die Umsetzung nur noch einen Mausklick entfernt. Maschinelle Übersetzungen können nicht ohne Fehler sein. Daher müssen die Resultate revidiert werden, was in der Regel deutlich weniger Zeit in Anspruch nimmt als die konventionelle Form der Uebersetzung.

Eine Übersetzungssoftware macht andere Irrtümer als ein Mensch: Es gibt so gut wie keine Tippfehler, sondern Irrtümer in der Wortfolge und bei der Auswahl der zu übersetzenden Wörter. Fehlerhafte Fachübersetzungen werden auch durch fehlerhafte Quelltexte verursacht. Dabei kann es hilfreich sein, den ursprünglichen Satz zu berichtigen und wieder übersetzen zu lassen. 2.

Der Übersetzungsassistent zeigt mit translation pro für jeden einzelnen Datensatz die möglichen alternativen Übersetzungsvarianten an, so dass Sie leicht prüfen können, ob das zu übersetzende Dokument die korrekte ist. Bei Bedarf können Sie eine weitere Textübersetzung per Klick in den zu übersetzenden Bereich einfügen. Die Nachbearbeitung wird bei translation pro durch die eingebaute Satzarchiv-Komponente optimal ergänzt.

Die Verbindung von automatisierter Übersetzungsfunktion und Satzarchiv in translation process erhöht die Übersetzungsproduktivität und macht dieses Programm besonders für den professionellen Einsatz interessant. Durch die automatische Phrasenerkennung in translation ist es in translation-pro einfacher, potenziell problematische Texte zu finden.

Mehr zum Thema