Ganze Sätze übersetzen

Übersetzen ganzer Sätze

Bereits zum hunderttausendsten Mal: Es gibt KEIN Übersetzungsprogramm, das ganze Sätze oder sogar zusammenhängende Texte korrekt übersetzt. Der elektronische Übersetzer kann mehr: Er übersetzt nicht nur einzelne Wörter und vorgegebene Sätze, sondern auch frei formulierte ganze Sätze. Es gibt Übersetzer, die auch Sätze mit Bedeutung übersetzen können, z.B. bieten sie alternative Übersetzungen im Kontext ganzer Textpassagen an.

Aber bei ganzen Sätzen ist Google Translate oft schwierig.

Kennen Sie ein Programm, das ganze Sätze übersetzen kann (z.B. Google-Übersetzer) (Deutsch, Übersetzung, Englisch)?

Mal: Es gibt KEIN Übersetzungs-Programm, das ganze Sätze oder gar kohärente Schriften richtig ausführt. All diese Hilfsprogramme können nur Einzelwörter - auch dann gibt es oft genug Irrtümer - oder einfache Sätze der Bezeichnung "I love you" richtig übersetzen. - Wenn es derartige Sendungen gäbe, dann gäbe es einen ganzen Beruf: Dolmetscherin, Übersetzerin, Redundante und Arbeitslose. Was Sie brauchen, ist ein sauberer und fehlerfreier Wortlaut (Rechtschreibung, grammatikalische Korrektheit, Zeichensetzung).

Der beste Weg ist, Ihren Quelltext zuerst in Microsoft Word oder mit Hilfe eines Duden-Korrekturlesers prüfen zu lassen. Kopieren Sie dann den gewünschten Inhalt in das Programm.

Sätze mit Cortana übersetzen unter Windows 2010

Mit dem digitalen Sprachassistenten Cortana können 10 Sätze in andere Sprache unter Windows übersetzt werden. Gegenwärtig werden 38 verschiedene Sprachversionen angeboten, darunter die deutsche, englische, spanische, französische und italienische. Die Cortana verwendet die Technologie der Microsoft Translator App zum Übersetzen: Öffnen Sie Cortana zum Beispiel mit "Hey Cortana", indem Sie sagen: "Hey Cortana, translate into English: How are you?

Sie erhalten folgende Ausgabe: Im Prinzip können Sie die Anforderung auch gleich in das Cortana-Feld eingeben, aber dann wird nur der Edge-Browser geöffnet mit einer übersetzung in der Suchmaschine Bing. Wie finden Sie die Umbenennung von Windows 9 in Windows 10?

Helfen Sie uns mit | Electronic Translators - Elektronikübersetzer

Wenn Sie uns ein Testgerät zusenden wollen, wenden Sie sich ebenfalls an unseren Kundendienst. Fehlerbehebungstipp: Update Ihres Gerätes! Wenn Sie beispielsweise Ihr Vasco-Gerät längere Zeit nicht auf den neuesten Stand gebracht haben, drücken Sie "Updates prüfen" im Menü oder unter "Vasco-Einstellungen". Diesen Arbeitsschritt mehrmals ausführen, bis während der Kontrolle die Nachricht "Keine Updates verfügbar" auftaucht.

"Damit ist Ihr Messgerät auf dem neusten technischen Niveau und einsatzbereit. Der vorliegende Artikel soll Ihnen bei der Suche nach dem für Sie geeigneten Dolmetscher behilflich sein. Hier werden die wesentlichen Funktionalitäten und Fachbegriffe erläutert, die Sie bei der Wahl der Übersetzungsausrüstung beachten sollten. Jeder, der einen elektrischen Dolmetscher kauft, hat das Gefühl, dass er sich zu Tode geprügelt wird.

Elektronische Übersetzung oder elektronische Wörterbücher? Einfaches und schnelles papierloses Suchen von Einzelwörtern durch ein digitales Nachschlagewerk. Er kann Worte und gespeicherte Wortsequenzen übersetzen. Der elektronische Dolmetscher kann mehr: Er kann nicht nur einzelne Worte und vorgegebene Sätze übersetzen, sondern auch ganze, beliebig viele Sätze. Und was hat das mit Übersetzungen zu tun?

Wenn Sie eine Fremdsprache erlernen wollen (oder müssen) und häufiger lesen, ist ein Dolmetscher mit integriertem Flammenfühler ein echtes Wunder. Keine Eingabe, nur den kleinen Sucher über ein unbekanntes Wort bewegen - und Sie können die Übersetzungen einsehen. Zur Zeit werden nur von zwei Anbietern Übersetzungen mit Scan-Funktion angeboten:

Wizcoms Devices (Quicktionary-Serie) lesen fast ohne Fehler, auch wenn das Papier nicht gerade gehalten wird. Werden ganze Sätze oder nur Einzelwörter übersetzt? Übernimmt ein Sprachencomputer nur Einzelwörter und bestimmte Wortsequenzen oder auch ganze, freie Sätze? Dies ist der ausschlaggebende Unterscheid zwischen einem elektronischem Lexikon und einem elektrischen Übersetzen.

Noch ist die Technologie, mit der Sätze auf kleinen portablen Endgeräten automatisiert übertragen werden können, recht aufwendig. Für wirklich gute Übersetzungsresultate bei freien Sätzen müssen diese Sätze bestimmte grundlegende Regeln erfüllen: Sie sollten eine klare Satzstruktur mit Thema und Aussage haben und so wenig wie möglich gebräuchliche Phrasen oder Idiome haben.

Dies betrifft ohne Ausnahme alle auf dem Handel befindlichen Produkte und insbesondere die slawischen Sprachversionen. Werden bei der Eingabe von Texten diese grundlegenden Regeln beachtet, ist die Übersetzung ganzer Sätze eine sinnvolle Aufgabe. Wenn Sie keine Fremdsprache beherrschen, ist es in der Regel eine große Erleichterung, wenn der kleine Sprachencomputer die Aussprachen der Fremdwörter vornimmt.

Bei vielen Geräten werden Sprachsynthesizer zur Sprachausgabe verwendet. Qualitativ hochstehende Fachübersetzer und Lexika ermöglichen es, Menschen in ihrer Landessprache für Worte und Sätze natürlich aufzunehmen. Mit den besten Geräten können auch ganze, beliebig formulierte Sätze so wiedergegeben werden, dass sie sehr natürlich klingen. Der jüngste Fortschritt in der Übersetzungstechnik ist die Eingabe von Sprache.

Haben Sie einen Dolmetscher mit Spracheingang, können Sie Ihren eigenen Wunschtext ganz bequem einsprechen. Zunächst muss der Dolmetscher Ihre Akustiksignale kennen und Worte zuweisen, weshalb diese Dolmetscher auch Spracherkennungsgeräte genannt werden. Nur im zweiten Arbeitsschritt erfolgt die tatsächliche Umsetzung der anerkannten Vokabeln.

Modernste sprachfähige Dolmetscher arbeiten über eine mobile Verbindung auch an Standorten, die weit weg von Gebäuden mit Internetanschluss sind. Wichtig ist in diesem Kontext jedoch, ob aufgrund der schönen Funktionen der Sprachausgabe im Inland unansehnliche Roaming-Gebühren aufkommen. Alle grammatikalischen Varianten werden von anderen als eigene Worte gezählt. Wenn man nun auch die unterschiedlichen Bedeutungsebenen eines Begriffes als getrennte Worte betrachtet, ergibt sich eine 50-fache Zunahme des "Vokabulars".

Wenn Sie Ihren Dolmetscher in erster Linie für Reisen einsetzen wollen, dann ist die Zahl und Kombination der von einem bestimmten Endgerät angebotenen Sprachkombinationen wichtiger. Mit wenigen Mausklicks können Sie dann den richtigen Dolmetscher aussuchen. Jeder Mausklick auf ein Selektionskriterium auf der rechten Seite des Bildschirms (z.B. "Spracheingabe" oder "Aussprache") verringert die Zahl der geeigneten Vorbilder.

Mehr zum Thema