Bei übersetzung Englisch

Für die Übersetzung Deutsch

Zahlreiche übersetzte Beispielsätze mit "at" - Englisch-Deutsches Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von englischen Übersetzungen. Übersetzungen ins Englische für Wirtschaft und Handel. Faltblatt zur Beratung und Betreuung in deutscher und englischer Sprache. Bei vielen ist es jedoch immer besonders heikel, wenn es darum geht, einen guten Text auf Englisch zu schreiben. Lebenslauf englisch und amerikanisch.

7 Tips für gute Übersetzung

"Immer wieder rufen KMU an und behaupten, dass wir übernachten müssen ", so Norma Keßler, Vize-Präsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) und selbst Diplom-Übersetzerin für Englisch. Gerade mittelständische Firmen, die erst am Anfang ihrer Auslandstätigkeit oder nur gelegentlich ins Ausland geliefert werden, setzen gern einen externen Fachübersetzer ein.

"Ursprünglich haben wir viel von außen übersetzt, heute machen wir alles intern", sagt Johannes Fottner, Geschäftsführender Gesellschafter der MIAS-Gruppe, einem mittelgroßen Anbieter von Hochregalbediengeräten und Telegabeln aus München. Um seine Tochterfirmen und Filialen in aller Welt mit Übersetzungsdienstleistungen zu beliefern, hat der Maschinen- und Anlagenhersteller aus Hardheim im Odenwald ein eigenes Übersetzungsmanagementsystem aufgesetzt.

Translation Management ist Teil der Fachdokumentation und fungiert als interne Dienstleisterin. "Ich wende mich an diese Stelle, wenn ich eine Übersetzung für Broschüren oder Flyer benötige", erläutert Henrik Moelleken, Head of Marketing Services bei der Firma Emirich, die Vorgangsweise. Aber gleichgültig, ob Sie nun selbst übersetzen oder freiberuflich, also extern, arbeiten - die folgenden sieben Hinweise sollen KMU bei der Vermeidung von Fallstricken durch fehlerhafte Übersetzung unterstützen.

Erinnern Sie sich, dass gute Fachübersetzungen nicht von heute auf morgen zustandekommen. Selbst wenn die meisten Übersetzer in die gängigen Fremdsprachen wie Englisch, Deutsch, Englisch oder Französich etwas langsamer sind, ist die Bearbeitung der ersten Texte in der Regel nicht abgeschlossen. Sie sollte daher für jede einzelne übersetzung mind. zwei Wochen betragen. Wenn Sie ein eigenes Translation Management im eigenen Haus einrichten, sollten Sie darauf achten, dass die Kapazität entsprechend der Bedeutung der jeweiligen Aufgabe aufgeteilt wird.

Für besonders dringende Aufträge wird zusätzlich ein Eilzuschlag erhoben. Bestellen Sie daher rechtzeitig eine Uebersetzung. LanguageFür welches Land/Wieviel Geld braucht man für die Umsetzung? Erkundigen Sie sich mit dem Dolmetscher, welche Sprachvariante Sie wünschen. Zum Beispiel ist eine deutsche Version für Großbritannien nicht gleichbedeutend mit einer deutschen Version für die USA.

Wenn Sie einen Freiberufler um ein Preisangebot bitten, senden Sie ihm am besten den zu übertragenden Auftrag. Die Abrechnung kann zeilenweise (deutsches Modell), wortweise (anglo-amerikanisches Modell) oder als Pauschale erfolgen. Es wird eine Linie mit 55 Zeichen (inklusive Leerzeichen) berechnet. Nur für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer gilt ein Entgeltgesetz (JVEG).

Bei einer Übersetzungszeile sind das 1,55 EUR. Bei einfachen Texten liegt der Zeilentarif zwischen 1,20 und 1,50 EUR. Stellen Sie auch sicher, dass Sie wissen, was Sie gerne Übersetzen möchten. Häufig gibt es noch andere Dokumente oder Tafeln in einem Dokument und es ist nicht klar, ob diese Dokumente auch tatsächlich gedolmetscht werden müssen.

Bei vielen Texten reicht die sprachliche Kompetenz des Dolmetschers allein nicht aus, um eine gute Qualität zu gewährleisten. Entscheiden Sie sich daher in solchen Situationen für einen Fachübersetzer mit Referenz in der jeweiligen Industrie, der auch die relevanten Industriestandards kann. Wenn es sich bei der übersetzung um einen Vertrag oder eine Publikation handelt, sollten Sie eine übersetzung nach dem "Vier-Augen-Prinzip" in Auftrag geben.

Zusätzlich zur technischen Umsetzung kann ein anderer Fachübersetzer den Inhalt für stilistische oder werbliche Zwecke nachbearbeiten. Selbst wenn Sie die Übersetzungen in Ihrem eigenen Haus anfertigen, sollten Sie auf keinen Fall darauf verzichten. 2. Es kann auch auf eventuelle Fehler in bereits fertiggestellten Übersetzungen aufmerksam machen. Falls die Arbeit von einem Fremdübersetzer ausgeführt wird, koordiniert in vielen FÃ?llen der "HauptÃ?bersetzer", der als erster Kontaktperson agiert, die Arbeit mit einem zweiten Ã?bersetzer.

Wenn Sie eine beeidigte Fachübersetzung benötigen, benötigen Sie einen Sprachsachverständigen, der eine berufliche Qualifikation wie "ermächtigt", "vereidigt" oder - je nach Land - "öffentlich bestellt" besitzt. Das BDÜ hat einen Gesamtüberblick über diese Ubersetzer. Mit der Signatur und dem Firmenstempel bescheinigen Sie die Vollzähligkeit und Korrektheit der Uebersetzung.

Endgültige Versionen liefern Der Dolmetscher möchte den fertigen Teil haben. Im Idealfall korrespondiert dieser dann mit dem Enddokument, ohne dass das Untenehmen nachträglich nachbessert. Stellen Sie sicher, dass Sie keine grösseren Anpassungen am zu übertragenden Wortlaut vornimmt.

Auch interessant

Mehr zum Thema